Tuwali Ifugao - English


u


upud comm. an ornament on a man’s belt. (sem. domains: 5.3.1 - Men's clothing.)
upup trans. to cover the face or mouth with hands. Deket naakhupan kan mun-amo ya hay angam di upupom ta adida inilaon an he-a. If you are caught bathing, cover your face with your hands so they won’t know who you are. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)
usal trans. to do something with an object; to use. Maid di usal na-en kaiw. That wood has no use. Usalom nan indat dan bulwati. Use the dress they gave you. Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch. (sem. domains: 6.1.2.2 - Use.) Language Of Borrowing: Spanish: usar.
ustu 1advpred. describes something that satisfies a requirement or need; enough; adequate. An ustuh tuwe? Is this enough? Evaluative. (sem. domains: 8.1.7 - Enough.) 2adequacy. 2.1intrans. to have a satisfactory fit; to be adequate. Umustu nan pantalon an ginatang mun ha-oy. The pants you bought fit me. ‑um‑. 2.2trans. to make something adequate. Ustuwom tun pihhu ingganah tapus. Make do with this money until the end of the month. on/in. Language Of Borrowing: Spanish: justo.
uta 1comm. vomit. Nitayap nan uta nah bulwatina. The vomit was blown to his shirt. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2intrans. to vomit. Immutaak te wada nan hinamuy kun ad-adi. I vomited because I smelled something unpleasant. Mun-uuta te naaliwot. She is vomiting because she is dizzy. Ume-ele kah na te utaan daka tuh unga. Move away there because this child will vomit on you. In-uta na nan ininum nan aga. She vomited the medicine she drank. Nautaan di bulwati na. Her dress had been vomited on. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ an. 2E Body/physiological functions.
utang 1comm. a debt. Dakol di utang ku. I have a big debt. Sim: gawat, pakat. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 2intrans. to incur debt by borrowing money. Umutang kami hi pihhum. We will borrow some of your money. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to borrow money. Utangok hituwen indat mun ha-oy. I will borrow this money you gave me. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.) der. maka-utang
utangan (infl. of utang) trans. to borrow money from a particular person or source. Maid di inilak utangan. I do not know of anyone who will loan money (from whom I can borrow money). ‑an/‑in‑ ‑an.
utangon (infl. of utang) trans. to borrow a specific amount of money or some specified money. Utangok hituwen indat mun ha-oy. I will borrow this money you gave me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)
ut-ut comm. a dove species. O-ohay ut-ut ad Atade. There are few doves in Atade. Sim: balug; Sim: halimukon. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
utin comm. the male sex organ, penis. Sim: butli, luhi, butu. (sem. domains: 2.1.8.3 - Male organs.)
utok comm. the brain. Am-in di tagu ya waday utok da. All people have brains. (sem. domains: 2.1.1 - Head.) id. bumanting hi utok id. maid di utok na id. napai di utok
uttukan comm. a bat, large species with a white line on forehead. Gen: panniki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
utum trans. to cook something wrapped in leaves, e.g.taro, fish, etc.; to place something directly over heat. Iutum taku nan yuyu. Let's cook the Japanese fish. i‑/iN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)
utut₁ comm. a rat. Dakol di utut nah payo an kanon da nadan page. There are many rats in the ricefield that eat the rice grains. Sim: gando, gelew, i-inggi; Sim: lomok. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
utut₂ 1comm. the normal sound of breaking wind; fart. (sem. domains: 2.2 - Body functions, 2.3.2.2 - Sound.) 2intrans. to expel intestinal gas; to break air. Umtut ka ke ya ume kad dola. If you break air, go outside. Mun-uutut yaden taganah kakan. He is farting while he is eating. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. 3trans. to expel gas with a site-object cross-referenced by the affix. Ume-ele kah na te tumaddog ke man ya ututan daka. Move away from there because if he stands he will fart on you. ‑an/‑in‑ ‑an.
uung comm. a mushroom variety, generic. Wadaday pumaten uung. There are mushrooms that are poisonous. Spec: balluyak, kuddupe, ingan di banig, ambabala, antutukku, bul’ung. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
uwa comm. a type of knife. Uwa nan ingkub-it na. The thing he stuck in his waistband is a knife. Sim: hinalung, kulukul, otak. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.)
uwani adv. 1present time; today; now; nowadays. < The determiner, ad or its allomorph, d, must co-occur.> Ad uwani, hagmukam mo. Now you ferment it. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan priest even though he has gone to school. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2today n. ph. ad uwani
uwang 1comm. an opening in or through something; a hole. Waday uwang nah banga kinali mundagay danum. There’s a hole in the pot; that’s why the water seeps through. Nabituy hukin nan nuwang nah uwang nah pingngit di wangwang. The water buffalo’s leg got stuck in a hole along the river bank. Sim: lokong, butbut, abut, guk-ang. 2trans. to make holes. Uwangam nadan lata ta tanman tah kolet. Make holes in the cans so that we can plant cabbage in them. Nauwauwangan di dingding mi. Our wall has holes. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening.)
uwe₁ comm. the ritual for putting on the sides of a native house, done after the basic frame is up. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)
uwe₂ 1comm. a rattan vine which is non-fruit bearing. [Rattan vines, including those of giwi, and the non-fruit bearing ones used for home industry purposes are disappearing from our forests.] Mungkap-u moy uwe hituh boble taku. The rattan-vine is now vanishing from our forests. Laggaom nan uwe ta makapyah pahiking. Weave the rattan strips into a backpack. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to cut rattan vine into strips for tying and weaving. Uweyom ot din littuku te adi damdama bumunga. Make this littuku-vine into strips because it’s not going to have fruit anyway. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
uwik 1comm. the noise of pigs at feeding time; squeal of pigs. Makadngol di uwik nan punwewek dan babuy dih hilong. The squeal of the pig they were stabbing last night could be heard. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.) 2intrans. to squeal, sound of pig. Mun-uwik nan babuy te dimpap da. The pig is squealing because they caught him. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.
uwo sta. to be thirsty. Nauwoak. I am thirsty. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.4 - Body condition.)
uya-uy (sp. var. uyauy) 1comm. a grand wedding ceremony; only the wealthy can afford it, often done after some years of marriage. [The marriage ceremony includes celebrating with feasting and dancing, and particularly relates to those with aristocratic rank.] Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy marriage feast. pt: holyat; Sim: Ballihung, got’ad. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to perform the grand wedding ceremony. Mahapul an umuya-uy ni-an ta ahi humagabi. It is necessary to perform the grand-wedding-ceremony before the bench-ceremony can be performed. Maid moy umuyauy ad uwani te naligat di biyag. Nobody can have the grand-wedding-ceremony today because life is hard. ‑um‑/‑imm‑. n. ph. Tokop di uya-uy
uyap 1comm. the number of or the count of things. Inilana di uyap tudan manuk. He knows how many chickens there are. Sim: numero, bilang. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2trans. to count. Uyapom tudan tatagu hin kaatna da. Count these people to see how many there are. He-ay e manguyap ke dida. You go to count them. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑.