Tuwali Ifugao - English


t


tabal 1comm. banana stalk. Damanan usaron di tabal nah adalom an danum ta adi ta malimu. We can use banana stalk when the water is deep so that we don’t drown. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather bananas by cutting the stalk. Em tabalon din nat-ong an balat. Go and gather the matured banana. Tabalom nan nat-ong an balat. Get the mature bananas. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)
tabangawon comm. a tree variety, used for studs, posts, etc. Tabangawon di tukud nan bale da. Their house posts are of tabangawon-wood. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
tabas₁ 1comm. a lowland machete with wooden handle; primarily used for cutting grass. Nan tabas di punggaat mu. Use the lowland machete to cut grass. Sim: pinahhig, kalatyaw. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to cut with lowland machete. Tabasom nadan holok nah dalan. Cut the grasses along the path. Adika mih-up ke hiya te tumabas Do not go near him because he will cut you. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
tabas₂ trans. to make neat or smooth by cutting away irregular parts; to trim cloth to be sewn or lumber to be nailed. Tabason yu mo nan impikugut ku. You trim the cloth I brought to be sewn now. Tumabas kah kaiw an punstudding. Trim some wood for studs. Muntabas da hi luput nah pungkugutan. They are trimming cloth in the sewing shop. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: taga. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Tagalog.
tabaw (sp. var. tabo) comm. 1wildcat. [The wildcat is very rare now.] Wadaday tabaw nah muyung. There are wildcats in the forest. Sim: amunin, amki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2the word is sometimes used to refer to any male cat.
tabayag 1comm. a container for lime. [Lime is combined with betelnut for chewing.] Takon di maid di nihudu nah tabayag ku ya itabtabin kut deket waday kindok on inhukuk hidi. Even if my lime container is empty, I usually bring it with me so that when I ask for some, I’ll have a container for it. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put lime in container. An waday intabayag mu? Do you have lime in your container? (lit. placed in) i‑/iN‑.
tabbed 1comm. to be slow at learning or understanding things; stupid. Tabbed ka te dooh uma hina on uggem inilan aton. You are stupid because for a simple thing like that you do not know how to do it. Sim: nengneng. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2proc. to become stupid. Tumabbed tan makiay-ayyam ke he-a. I will become stupid playing with you. Kahintabtabbedom. You are pretending to be stupid. ‑um‑/‑imm‑, kahiN‑ ‑on. Language Of Borrowing: Ilocano.
tab-un trans. to cover grasses or rice stalks with dirt or leaves for the purpose of making compost to be used as fertilizer. Tab-unam hi luta nan holok ta mabuluk. Cover the grass with soil so it will rot. Itab-un mu nan dagamih na ta ahim itanom amput. You bury the rice stalks in the soil before you plant the garlic. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Sim: tabab. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)
tabin trans. to take something with one in whatever direction one is going. Ahim itabin nan uppig mun napnuh tabaku. Take your rattan purse filled with tobacco. Itanabtabin mu tun hakbat mu yaden ma-ma-id di mihudu. You always take your backpack but it’s always empty. i‑/iN‑. Sim: kawin, takin. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
tabla₁ 1comm. a board; a plank. Mapmaphod hin golgolon hi tabla nan udyo. It’s better if the narra-wood will be sawn into boards. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2trans. to saw lumber into boards. Tablaon yu nan golgolon yu nah muyung ta panulung. You will saw the wood in the forest into boards for flooring. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.
tabla₂ intrans. to tie in score in a game competition; to be even or equal in number or time. Tabla ta ot peman te nun-ingngoy puntos ta. We are tied because we have the same number of points. Muntabla kayu te nundihhan kayun dimmatong. You are tied because you have arrived at the same time. Iphod mu ta tumabla ni-mo. Do it well so that at least you will be even. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.6.1.8 - Equivalence.) Language Of Borrowing: Tagalog.
tableta comm. a tablet of medicine; a pill. Inimum na nan tableta te linumbag di bob-ana. He swallowed (lit. drank) the tablet because his gums are swollen. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine.)
tablo intrans. to be tasteless, e.g. top part of a sugarcane, the taste of cabbage, or sweet potato leaves without flavoring or seasoning. Muntablo nan ihda. The viand is tasteless. muN‑. 1C General class. Sim: lamhit. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.)
tabo (sp. var. of tabaw) a wildcat.
tabukul 1comm. a large fishing net with bamboo frame. 2trans. to fish with net. Maid day muntabukul hitu te maid di wangwang hitu. No one fishes with large nets here because there are no rivers here. Tabukulon da nadan dolog nah adalom an payo. They will use a net in getting the fish in the deep field. Eda manabukul ad Ibulao. They are going to fish with nets in Ibulao River. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) Language Of Borrowing: Ilocano.
tabungaw comm. white squash. Mahong-oy tabungaw an miduman hi misua. This white squash is delicious if it is also mixed with misua-noodles. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)
tabuyug comm. pomelo; large citrus fruit, two varieties with either red or yellow fruit. Malumii nan tabuyug da te maingit. There pomelo is sweet because it is red. Pukyaham nan tabuyug an inhum-ok kun nah maholok nah puun di alad. Uncover the pomelo I hid in the grass at the base of the fence. Circus Decumana Sim: lumban. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)
taddog 1stand up 1.1intrans. to arise to a standing position; to stand up. Tumaddog ta. Let’s stand up. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. ‑um‑/‑imm‑. 2B, Movement, change of Position. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 1.2intrans. to be or remain in an upright position; standing. Muntadtaddog da nadan u-unga nah kalata. The children are standing in the street. muN‑/nuN‑ CV(C). 2stand in a specified place. 2.1trans. the place for standing is cross-referenced. Ad dola di taddogan yu. You stand in the yard. Uhup nan tinaddogak hidi an hi nomnom ku ya nanongnan dehdin ang-ang-angok bibiyon deh hinangngab ku. I stood there for a long time while in my mind I could still see the fairy in front of me. ‑an/‑in‑‑an. 5A Changing state of site by adding something. 2.2trans. to stand as a manner of doing something else. Itaddog tan mangan. Let us eat standing up. i‑/iN‑. 3trans. to stand up for something or someone; to defend. Taddogak nan kinalik. I will defend what I said. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.) comp. hintaddog infl. taddogan
taddogan (infl. of taddog) intrans. to defend someone. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.)
taddung 1comm. refers to any type of hat. Alam nan taddung te potang. Get the hat because it is hot. spec: helmet. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a hat. Muntaddung ka tedeyan munhipuk. Wear a hat because it is drizzling. muN‑/nuN‑. 3trans. to place a hat on someone or use a particular hat. Itaddung mu nan kinapyan Matima. Use the hat made by Matima. Taddungam nan golang ta ahi kayu lumah-un. Put a hat on the child before you go out. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.
tadle (sp. var. tidle) 1trans. to stick out tongue. Adim tadleyan nan ibbam. Do not stick out your tongue at your friend. Intadle nan kinali pindug ku. He stuck out his tongue that is why I chased him. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 2intrans. to be sticking the tongue out. Muntadtadle nan banniya. The forest lizard is sticking out its tongue. muN‑/nuN‑.
tadom 1comm. the sharp edge of the blade of a knife or bolo. Nihanggan ha-oy nan tadom nan otak, mu uggek inila ot ustun inhunod ku ya naliputan di odog ku. The blade of the knife was towards me, but I didn’t know it, so when I stepped back, my back was wounded. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2sta. to be sharp; cutting edge, e.g. blade of knife, ax. Matadom di uwak. My knife is sharp. Tumadom nan putaw hin haitom. The axe will became sharp if you sharpen it. ma‑, ‑um‑. 6C Process or state of inanimate objects. id. matadom di mata na
tadong comm. the blade of a carabao plow; plowshare. (sem. domains: 6.7.8 - Parts of tools.)
taga₁ trans. to trim wood. Paltikom nan kaiw ta ahim tagaan. Line the wood first before you trim the excess. Muntaga da nah muyung hi kapyaon dah alang. They are trimming lumber in the forest to be made into a granary. Itaga da nah muyung te madam-ot nan kaiw. They are trimming the lumber in the forest because it is heavy. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑. Sim: tabas. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
taga₂ adjunct. an expression of ridicule or scorn, indicating someone is getting what they deserve. Taga, daan boy nun-alam an makipanatte? That’s what you deserve, now what did you gain in fighting? Tagam! (expression) Go ahead! Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)