Tuwali Ifugao - English


p


pago 1comm. the area of the body that encloses the ribs and the breastbone; chest. Mahakit di pago na. His chest is painful. (sem. domains: 2.1.2 - Torso.) 2sta. large-chested. Namago din unga. The child has a large chest. naN‑. id. wadat nangamung di madam-ot hi pagona
pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
pahang 1comm. ritual for the dead, the final ritual for seeking the blessing of living relatives. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2comm. a ritual of thanksgiving or asking for a blessing or help. Ibaki day pahang te mangemangeh nan imbabale da. They will perform the pahang-ritual because their child keeps roaming. 3trans. to ask for a blessing for someone. Pahangon dah Juan te innang an pumate. They will perform a blessing ritual for Juan because he almost killed a person. ‑on/‑in‑.
pahhiking comm. a backpack made out of rattan strips of minimum size. [This type of backpack has a back strap and cover; it is usually used by men.] Takon di babai mo ad uwani ya pinhod na mo an munpahiking. Women these days also like to carry a pahhiking-backpack. Nunpahhiking hi Joni an immed Amduntug. Joni used a backpack going to Amduntug. nun‑, mun‑, ni‑, i‑. pt: hagang; Sim: hakbat; Sim: bango, akbut, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
pahhiya intrans. to be boastful; considered to be a bad thing to do in the culture. Adi kayu munpahhiya te ad-adi. Do not be boastful because it is bad. (sem. domains: 3.5.1.7.3 - Boast.)
pah-on trans. to carry something on the shoulder, usually done by men. Ipah-on mu tun boga. Carry this sack of rice. Umiballabag da boh iittay an kaiw ta pangipah-odan da. They also use short poles tied across so that they can shoulder-carry it. i‑/iN‑, pangipa‑ ‑an/nangipa‑ ‑an. 3F Move object with self. Sim: agtu. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) id. impah-onay ligat na
pahiyahhiya (hiya) to act in a capricious way. Sim: alla.
pahlung comm. sweet potato variety. Sim: ballaan. (sem. domains: 5.2 - Food.)
pahok₁ 1comm. a wedge used to split logs and rocks, usually made of steel. Usarom di pahok ta bumaddang an mami-ang nah kaiw. Use a wedge to help split the wood. 2trans. to cut stones with a wedge. Pahokom hituwen batu ta itping da. Cut these stones so that they will use them for riprap. Mumpahok dah batu nah pingngit di kalata. They are cutting stones at the side of the road. Pinahok na nan kaiw te mainot. He used a wedge on the wood because it was elastic. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)
pahok₂ comm. insect like a bee, makes weblike nest in the ground; buries eggs in the ground. [The young ones are good to eat.] Kina-utan da nadan balen di pahok. They dug out the hives of the pahok-bee. Sim: alig, babayung, balingog, pappahluk, iyyukan. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
pahpa trans. 1to remove taste or flavor or smell by repeated washing and squeezing; rinse repeatedly. Pahpaham nan ulo te naiihbu. Repeatedly rinse the blanket because it smells of urine. Napahpahan mo nan dotag. The meat is now tasteless (lit. the meat has been repeatedly washed). ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.) 2to drain. Napahpahan handi dimmatog te napalang. He was drained of blood when he arrived because he was hacked. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
pahpahluk (sp. var. pappahluk) comm. a wasp species. [The hive of the wasp is also referred to as pahpahluk.] Tinilod di pahpahluk di matan ina ot lumbag. A wasp stung my mother near her eye and it is swollen. Waday pappahluk nah daulon. The wasp built a hive under the house. Gen: babayung. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
pahul 1comm. a wooden rod with a double bladed-knife; a spear. [To step over a spear is taboo because it will cause the spear to miss its mark.] Intanod na nan pahul mu nihalla. He threw the spear but missed. Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Sim: balabog, baghe, gayang, hinolgat, ludit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spear something. Nganne em pahulon? What will you spear? ‑on/‑in‑.
pahung comm. the bony lower structure of the face; jaw. Mahakit di pahung na te dinuntuk da. His jaw is painful because they hit him. Sim: pangal. (sem. domains: 2.1.1 - Head.)
pahw’al sta. to be too big for the hand to hold. ma‑. (sem. domains: 8.2 - Big.)
pahyal (sp. var. pasyal) 1intrans. to take a walk without a specific destination or purpose; to stroll. Etaku munpahyal hidi nah shrine. Let us go take a walk to the shrine. Ipahyal mu tun ungad nabagtu ta adi umi-ingle. Take this child to the town center for a stroll so that he will not be bored. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2trans. to visit. Mumpahyal dad Lagawe. They are going to Lagawe for a visit. Pahyalom nadan inap-apum te pun-ibaga daka. Visit your grandchildren because they are asking for you. Pumahyal ka hi bale mi damdama. Visit our house also. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑. Sim: ay-ayyam, hungdu. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) Language Of Borrowing: Spanish: pasyal.
pa- -an this circumfix encodes non-past tense and a causative concept; it cross-references the site-object relation rather than the causative agent. Ne nganne, kon pangali yu on paamlonganak kediyen at-atton yu? (Isaiah 57:6c) So what about it, do you think that what you are doing makes me happy? Hin waday mumbagan dakayuh baddang ya idat yuy ibagana ya pabanhan yu nadan bumanon dakayu. (Mateo 5:42) If someone asks you for help, give what they ask for and loan to those who ask to borrow from you. Sim: impa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
pa- -on (‑on) caus. this circumfix encodes non-past and a causative concept; it cross-references the patient-object relation rather than the causative agent. Hanadan tatagun maka-am-amlong ya paamlongon day ibba da ya paphodon nan maphod an kalyon day gibok nan mangngol. (Proverbs 15:30) The people who are very happy cause their companions to be happy and by the good things they say, they cause those who hear to feel good. Inun-unud day kalina ot pab-unon da nadan tatagu. (Luke 9:15) They followed what he said and had the people sit down. Sim: pa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
pa-at (infl. of at) trans. to copy an action; to imitate; to mimic speech. Adim ipa-at nah inat amam te nihalla. Do not imitate the thing your father did because it is wrong. i‑/iN‑. (sem. domains: 8.3.5.5 - Imitate.)
pa-i (sp. var. pai) 1trans. to destroy. Pa-iyon di puwok nan kinapya takun ab-abung. The storm will destroy the toy house we made. Puma-ih nitanom di dalalu. Hail destroys plants. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Class 4 Change of structure of object. Syn: bahbah. (sem. domains: 7.9.3 - Destroy.) 2intrans. to disrupt something, e.g. conversation, relationships. Pumappa-i kah te hay tutut mu. You disrupt kinship relationships because of your being quarrelsome. Puma-i kah hummangan mi te nabutog ka. You are disrupting our conversation because you are drunk. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to break an agreement, an extended meaning. Pina-i nay hummangan mi ta idat nad uwani nan binano na. He broke our agreement and so he will pay what he borrowed now. ‑in‑.
pa-iyon di nitaguwan (id. of nitaguwan) debase an idiom that refers to someone or something that will damage or destroy how one lives his life (lit. life will be destroyed).
pai (sp. var. of pa-i) to destroy. Sim: laklak.
painum (infl. of inum) caus. to nurse baby; cause someone to drink. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an.
pait 1sta. to have a bitter taste. Mumpait nan tungpup. The bamboo-shoot is bitter. Mapait di apgu. The bile is bitter. muN‑, ma‑. 6D Descriptives. Sim: lumii, ngalat, hangliw. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) 2comm. rattan fruit; tends to have sour, rather than bitter taste. Language Of Borrowing: Ilocano. ampait
paka- mod. non-past form; functions to encode the negative ability of an agent to do what the verb expresses; cannot do something. <This prefix co-occurs with the negative form adi.> Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. It’s like that at night, too, so that you cannot sleep. Mu hanada ken iibana ya adi da pakatibo kediyen golang. But as for his companions, they could not see that child. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)