Tuwali Ifugao - English


n


nakaC2- -an TACR. this circumfix encodes an intensified passive; past tense; cross-references the subject; the second C of the root is geminated. Nakatanomman hi balat di boble da. Their place was well-planted with banana trees. Nakahiggidan dah maphod. They swept it very well. Sim: makaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
naka- -an intensifier. this circumfix inflects the passive form of Class 5 verbal roots with the meaning that the result of an action is very satisfactory; intensifier; past tense. Nakatanomman hi balat di boble da. Their place was well-planted with bananas. Sim: maka- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
naka-am-ama (der. of ama) sta. to be a very old man. Naka-am-ama di waday imbabaleda. He was very old when they had children. naka‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
naka-in-ina (der. of ina) sta. to be a very old woman. naka‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
nakaiC1- intensifier. the prefix derives an intensified passive form of Class 3 verbal roots; past tense. Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking pihing-vegetables. Hinae mo nan kanak nakaihhalla kayu. (Marcos 12:27b) About that, I say you are very mistaken (lit. have missed the mark about that). (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
nakamagan sta. to be splintered as wood or powdered as rice. Ittay di nakamagan nah itungu. Little was splintered from the firewood. na‑ ‑an.
nakanginnila (infl. of inila) sta. very knowledgeable; having much knowledge; know-it-all. [Usually used as sarcasm.] Nakanginnila ka. You know everything. Kay ka nakanginnila. It’s as though (you seem to think) that you know everything. nakaN‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)
nakatang (infl. of katang) adv. a short time span. Nakatang ya abuy inumbunak. I have sat for only a short time. Time. (sem. domains: 8.4.2.1 - A short time.)
nake dem. that; those; a specialized compound demonstrative form that encodes contrastive reference, singular or plural. <Morphology: This form is a compound of the na formative of a demonstrative pronoun and the contrastive determiner ke.> Hinnatkon di matana! Naken olong na ya natag-e! Her eyes were different. Her nose was high-bridged. Nake an maid di papel na ya magawid. Those without paper, go home. Naken ahibakle ya dakol day umalin bumaddang an mumbayu nan dayyakot. During thanksgiving, many come to help in pounding the sticky rice. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)
nake kanu adjunct. Oh my! a mild expression. Nake kanu ta umalih amanat hoplatona. My, oh my, if his father comes he’ll whip him. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
naki- participatory. this prefix encodes the concept of participation in an action or activity; it cross-references the agent-subject; past tense. Hi Mariay nakiali ke ha-on. Maria came with me. Nakiatuwak damdama handih nakingunuwak. I was also tired when I joined in working. Nakitanom hi ama na ke dakami. His father joined in planting with us. Sim: maki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
naki- -an participatory. this circumfix encodes the concept of participation in an action or activity; past tense; cross-references the object referent. Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami, kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Sim: maki-, maki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
nakkayang adjunct. expression of admiration; Wow!; My! Nakkayang! Makaphod di bulwatim. Wow! Your dress is very beautiful. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
nakugab adv. yesterday. <This form must be marked with the determiner ad.> Immali ad nakugab. He came yesterday. Ad nakugab di nangayan da. It was yesterday they went. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) n. ph. ad nakugab
nalatiyan di nomnom (id. of nomnom) an idiom meaning that the mind is slow in processing what is seen or heard (lit. the mind is rusted).
nalgom (infl. of logom) advpred. modifies by expressing an indefinite time, place, thing or person. [This form is often used to indicate a carelessness in action or speaking.] Adi bo nalgom di pangiusalan yuh ngadan ku. (Deuteronomy 5:11) Don’t carelessly misuse my name./Don’t just use my name for anything or at anytime. (God’s command) na‑. Manner.
nal-iwwan an yumahya (id. of yahya) an idiom meaning that someone has died (lit. forgot to breathe); may be used as a euphemism.
nal-um (infl. of luum) sta. to be ripe, of fruit. Mungkal-um di ohan algo. It was ripened the other day. na‑, mungka‑.
nalima (der. of lima) adj. fifty; the cardinal number 50. Nalima nan indat nan igattang hi boga. He gave fifty pesos to buy rice. na‑. Number quantifier. Sim: bongle. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) der. hinnanalima
nalimuwan di algo (ph. v. of limu) sta. sunset; the time when the sun disappears below the horizon. Imme da nah nalimuwan di algo. They went at sunset. na‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
nalimuy algo (ph. v. of algo) sta. noon; the time when the sun is highest in the sky. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the rice so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. na‑, mungka‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
nalpaak intrans. the sound of something flat falling on a wet or liquid surface. Manalpaak hi Pedlo handi nikudli te immudan. Pedro fell on his butt when he slipped because it rained. ma‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
nalpu (infl. of lappu) sta. denotes the place from which someone or something starts; from.
naltoban nom. refers to a person with a haircut; ritual language that refers to males. {ritual} (sem. domains: 2.6.5 - Male, female.)
nalutu (id. of lutu) an idiom that refers to the ideal color of a person’s skin (lit. cooked just right). [A humorous explanation was given about this idiom. When God baked people, he removed Americans from the oven too soon, and so they look undercooked. The next batch of people, he left in the oven too long and they were burned, and those are the Negroes and Negritoes. God finally got things right with most Filipinos; they are neither undercooked or burned.]