Tuwali Ifugao - English


mamatung (der. of batung) intrans. to build a stone dam so water will enter an irrigation canal. Mamatung da ta adi matdukan nadan payo. They are building a stone-dam so that the ricefields will not dry up. Sim: mangalak.
mamayabbayang comm. 1a dream relating to the act of reproduction; a dream of having sexual relations. [This type of dream is considered to be a prediction of conception in the case of newly married couples.] Maphod di in-inopon di mamayabbayang te mun-imbabale ka. It’s good if you dream a romantic dream because you will have children. Sim: in-in’op, ag-agawat. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2gods of reproduction. [A ritual sacrifice is given when couples have fertility problems.] Mangnong taku ta iappit takuh mamayabbayang ad Lagud. We’ll offer a sacrifice to the gods of reproduction of the East. Sim: Mamayang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
Mamayang prop. a god of reproduction who causes conception. [It has been suggested that long ago the root may have been bayang referring to a fetus.] Mahapul an konngan di Mamayang. It is necessary to offer a sacrifice to the god of conception. Sim: mamayabbayang. (sem. domains: - Idol.)
mambab (der. of tobab) comm. drummer, one who plays the lead rhythm in the playing of the gongs; uses a clenched fist and an open palm. Mambab hi Jose ya manayo hi Juan. Jose is drumming and Juan is dancing. maN‑.
mambo adjunct. certainty, related to the time component of a repeated action. Maid mambo di inat kun he-a. There is nothing I have ever done to you. Attitudinal. (sem. domains: - Certainly, definitely.)
mam-a 1sta. to be more so; as a comparative, for something to become more so in degree. Immanamut da kediyen algo ya dakol di istolya da, namam-an Julie. When they went home, they told many stories, especially Julie. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is more tasty if coconut milk is used. Mamam-ay dogona te maid kanona. His sickness will become worse because he has had nothing to eat. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: - Increase.) 2trans. to increase the degree of a condition or event; to make worse. Adim mam-ahon nan hakit di uluna. Do not worsen his headache. ‑on/‑in‑. Sim: lodlod. (sem. domains: - Become, change state.) 3proc. to become better or worse. Numpulbus ya immam-anay binlana. She used powder and it enhanced her fairness. Mungkamam-a nan dogo na. His ailment is becoming worse. ‑um‑/‑imm‑, mungka‑. infl. namam-a
mami 1comm. Chinese or Japanese noodles flavored with pork, beef or chicken, onions and vegetables. Nunha-ang da hi mami. They cooked Chinese noodles. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to eat noodles. Eda nummami hi kad-an da Sion. They went to eat mami-noodles at Sion's place. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Chinese.
mamiN- adj > advpred. this prefix encodes a non-past tense and multiplies by the number it is attached to making the adjectival cardinal number into a verbal form. <Derivation: The prefix derives an adverbial predicate from an adjective.> Oltom an munpalakpak ne inalam on espadat iwahiwam hi maminduwa weno mamintulu. (Ezekiel 21:14a) Shout as you clap your hands, then get a sword and wave it two or three times. Sim: namiN-. (sem. domains: - Derivational affixes.)
mamintal sta. refers to a clear sky at night with many stars. Mamintal di kabunyan ad uwani. The sky is clear tonight.
mamitlu (der. of tulu) advpred. to do something three times. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. mami‑. Mathematical. (sem. domains: - Number of times.)
mamka intrans. to eat using the fingers to get food into the mouth. Mamka da nadan u-unga. The children are eating with their fingers. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
mamkol (der. of pingkol) trans. to make mulch mounds. Immeh ina an e namkol hi payomi. Mother went to mold mounds in our ricefield. maN‑/naN‑.
mamogwa (der. of Bogwa) intrans. the persons performing the exhumation ritual. Mamogwa da Pedro hi hilong. Pedro and his family are going to perform the exhumation ritual tonight. maN‑/naN‑.
mamolta (infl. of molta) pass. to be penalized by fining. Mamolta ka hi tulun babuy. You will be fined three pigs. maN‑/naN‑.
mamongbong (infl. of bongbong) intrans. the person who builds or blocks a waterway. Hi amay namongbong nah guhing nan pukung. Father was the one who blocked the water outlet of the small rice pond. maN‑/naN‑.
mampe (comp. of man, pe) adjunct. indicates certainty about what is being said in contradiction to another’s assertion or action; really. Maid mampe di inat nan dakayu. He really did not do anything to you. Tipe mampet eyu linigud nan tabuyug da Amboy. Why did you really steal the pomelo of Amboy? Attitudinal. (sem. domains: - Certainly, definitely.)
mamugbug (infl. of bugbug) intrans. to harvest coffee; pick the coffee beans from the tree. Eka mamugbug hi kape. Go and harvest coffee. maN‑/naN‑.
mamul-ut (infl. of pul-ut) nom. traditionally referred to a person who was hired to gather roofing materials. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao
mamunne (der. of bunne) intrans. to gather bunne fruit. Eda mamunne nadan u-unga. The children are going to gather bunne-fruit. maN‑/naN‑.
mamungbung (der. of bungbung) intrans. to dynamite fish; to fish with explosives. Eda mamungbung nah wangwang hi bigat. They are going to fish with dynamite tomorrow. maN‑/naN‑.
man adjunct. expresses strong feeling about the truth or necessity; definitely; certainly. <Emphasizes the certainty of an action or event.> Adiyak man umali. I will definitely not come. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.6 - Yes.) comp. deman comp. mampe comp. man ahan comp. peman ph. v. damana man nin
maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)
man ahan (comp. of man, ahan) adjunct. expresses intensified apologetic. Adik man ahan maawatan. I just can’t understand it. attitudinal.
man deh tun munbabasketbol day kolang (id. of kolang) an idiom describing the feeling of hunger (lit. roundworms are certainly playing basketball in my stomach).
man ot (fr. var. of peman ot)