Tuwali Ifugao - English


maka- -an pass. this circumfix inflects the passive form of Class 5 verbal roots with the meaning that the result of an action will be very satisfactory; intensifier; non-past tense. Makahiggidan nan dot-al. The floor will be well-swept. Sim: naka- -an. (sem. domains: - Verb affixes.)
maka-utang (der. of utang) sta. refers to someone who is an habitual borrower. Hidiye ken babai ya maka-utang. That girl is always borrowing. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)
makai- intensifier. this prefix derives an intensified passive form of Class 3 verbal roots; non-past tense. Mahapul an makaikammo nan binokbok. The yeast must be well-stirred (into the rice). Wadan pidwana ke ya ahi makaipaptok am-in. If it is repeated, everything should be well-planned. (sem. domains: - Verb affixes.)
makainnila mo ahan (ph. v. of inila) adjunct. obviously; clearly. Makainnila mo ahan an adida pinhod. Obviously they don’t want it. maka‑. Attitudinal. Syn: makattibo mo ahan. (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)
makaiw comm. 1refers to the western part of Kiangan; refers to the Tinoc area, also referred to as the Kalanguya area. Imme dad makaiw. They went to the western part of Kiangan. 2from the Tinoc area. [Some people consider this term as derogatory.] Kon imakaiw hi amam? Is your father from the Tinoc area? i‑.
makal-iwan (infl. of kal-iw) pass. for something to be forgotten. Ad-addi makal-iwan. It will never be forgotten. Adina iabulut an makal-iwan nadan makaphod an inat na. (Psalm 111:4) He will not allow the wonderful things he has done to be forgotten. (sem. domains: - Forget.)
makali (der. of kali) pass. to give a name to something; for an item to be called by a particular name or title. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. Mangin-inum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. The people go on with merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug.
makalun comm. a messenger to and from the gods and spirits. {ritual} (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki. Makalun di Bagol
makan (der. of kan) sta. to be edible; refers to any substance which may be eaten without harmful effects; food. Hay lituku ya makan. The rattan fruit is edible. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) infl. makmakan
makandama sta. to be powerful. [This word is restricted to the power that God has.] Makandama hi Apu Dios. God is powerful. (sem. domains: - Power, force.)
makang- ( makaC2-) sta. this prefix is an intensifying modal forming a stative that is the characteristic of a person. Hanadan makanginnum an tatagu ya maid di an-anla dah biyag da. (Proverbs 23:19a) As for those people who are heavy drinkers, there will be no happiness in their lives. (sem. domains: - Verb affixes.)
makaphod (infl. of maphod) sta. to be intensely good. maka‑.
makattakut (infl. of takut) sta. to be very afraid; may describe someone who is too afraid to do an expected action, i.e. a coward. Naapput da te makadinnol da te hay inila da ya makattakut di Ipugao. They were defeated because they were unsuspecting (lit. trusting) because they thought the Ifugao were cowards (lit. very afraid). makaC1‑. (sem. domains: - Afraid.)
makattibo (infl. of tibo) adjunct. obviously; clearly seen; implies that anyone should be able to understand an action or event. Makattibo an munlangkak ka. It is very clear that you are lying. maka‑ C‑. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) id. makattibo mo ahan
makattibo mo ahan (id. of makattibo) obviously; characterizes something as being clearly understood. Syn: makainnila mo ahan.
makattubun (der. of tubun) sta. to be robust; refers to robust plant growth. Makattubun tun plawer an intanom ku. This flower that I planted is very robust. maka‑ C‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)
makattugal (infl. of tugal) sta. refers to someone who likes to gamble; gambler. Makattugal hi Senio. Senio is fond of gambling. Dingngol ku makattugal ka. I have heard that you are a habitual gambler. makaC1‑.
makawa comm. deer. [Deer are sometimes captured and sold as pets.] Dakol di makawa nah bilid. There are many deer in the mountains. Maphod an ihda di makawa te makahhong-o. Deer viand is good because it is very delicious. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
maki-₁ mod. this prefix encodes a participatory concept; it indicates that the agent subject is participating with others in an action or activity; non-past tense. Tibom bot adika makidkid-um hi fraternities te maid di hilbin dadiye. See to it also that you don’t join any fraternity groups because they are useless. Hinumang inada, “Te ume kayu moh iskul. Maki-e kan manong mu. Their mother answered, “Because you are going to school. You will go with your brother.” Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake to join in gambling because your gambling goes on night and day. Sim: naki-; Sim: maki- -an, naki- -an. (sem. domains: - Verb affixes.)
maki-₂ mod. (fig) this prefix encodes the meaning of being fond of the referent of the noun to which it is prefixed. Makibalat nan imbabalek. My child is very fond of bananas. (sem. domains: - Derivational affixes.)
makibabai (der. of babai) sta. refers to a man who is fond of the company of women, is attentive to them and may pursue them; may be considered a ladies’ man or a womanizer. maki‑. (sem. domains: 4.3.3 - Love.)
makibale (der. of bale) sta. to live with people who own a house. Makible dan dakayu te naghob nan abung da. They will live with you in your house because their house burned down. maki‑.
makibokla (der. of bokla) 1comm. a class of people who work; working class. Dakol day makibokla ad uwani mu maid di mangngunu. There are many workers now but there is no work. maki‑. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people.) 2intrans. to join in earning wages. Eyak makibokla ad baliwon. I am going to earn a living in the lowlands. maki‑.
makigubat (infl. of gub’at) intrans. to participate in armed conflict; join in fighting in a war. Man-uket takutan di Ippangyol nadan iKiangan ya natuled dan makigubat. The reason the Spaniards were afraid of the people of Kiangan is that they were brave to fight. Ot e makigubat da David ke dida. (2 Samuel 21:15b) And so David and his soldiers went to fight them. maki‑. (sem. domains: 4.8.3 - War.)
makiha-ad (infl. of ha-ad) trans. to live with someone. Maid di udum makiha-ad ke dakami. There was no one else who lived with us. Hi Talakka ya hiyah diye makiha-ad ke dakami. As for Talakka, she was the one who lived with us. maki‑. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)