Tuwali Ifugao - English


l


lanat trans. to melt lard or plastic by heat or fire. Lanatom nan manteka ta mumpulituwak. Melt the lard and I will fry (food). Em ilanat nan manteka ta mumpulitu tah dolog. You melt the lard and we will fry the fish. Nalanat nan manteka nah butilya. The lard in the bottle is melted. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)
lanaw comm. bamboo, big trunk variety; not native to Ifugao. Nan lanaw di panukud mu. Use the big trunk bamboo for the post. Sim: bay’ug. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
landuk comm. metal, usually refers to iron or steel. Munggattang hi landuk da Famorca. The Famorcas are selling iron. Syn: gum’ok. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) Language Of Borrowing: Ilocano.
lan-i trans. to pull something forcefully or violently. Adim lan-iyon. Don’t just pull-violently . ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: lupduk. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)
lan-u sta. to have a very sour taste. Makallan-u nan mangga. The mango is very sour. na‑, maka‑ C. Sim: antam, nginul; gen: tamtam. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) Language of Borrowing: Central Ifugao.
lanud trans. to include someone in an activity. Salamat te nakilanudak ke he-a nah meriendam. Thank you for including me in your snack-time. general: One speaker considered this to be a ritual word that is restricted in useage. maki‑/naki‑. Sim: laggat, gappat, hayyup, lak-am, sakup. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.) Language Of Borrowing: Ilocano: ranud.
lang’a trans. to carry on shoulders, arm bent around to hold the thing being carried. Langaom nan itungu ta ipaghop mu. Carry the firewood and bring it inside. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
langaan 1comm. a clay pot used for roasting. Waday langaan yu? Do you have a clay pot for roasting? (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to roast in a clay pot. Ilangaan mu tun in-utum kun dolog. Roast this fish that I wrapped in leaves. i‑/iN‑. 3A Move and positon object at site. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)
langan intrans. to be absent from a regular activity like work, meal, exercise; to miss an activity. Munlanganak nah ubbumi te mahakit di uluk. I’ll be absent from our group work because I have a headache. Adika ongan munlangan an mangan. Don’t ever miss your meal. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) Language Of Borrowing: Ilocano.
langaw (sp. var. lango) 1comm. fruitfly; gnat. Dakol di langaw nah bubud. There are many tiny flies on the fermented rice. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fruit flies in or on something. Kanon yu mo an nagogod an makmakkan ta adi malangawan. Eat your sliced fruits so that it will not attract fruitflies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
langgiyok comm. ear-pendants worn by males; made of seashells, coconut husk or tusks of wild pig. [Formerly, the pendants were tied and hang around the ears.] Sim: batling, hingat. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.)
langgot (sp. var. of langgote) comm. sack.
langgote (sp. var. langgot) 1comm. sack made of jute; for putting rice, salt, sugar, corn, etc. Dakol di langgote mi mu nabik-i da. We have many sacks but they are torn. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a sack. Ilanggotem nan bulhe. Put the beans inside the sack. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish.
langhi sta. an unpleasant, fishy smell. Makallanghi nan sardinas. Sardines have that unpleasant-fishy-smell. makaC‑. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)
langis 1comm. lubricating oil. Gimmatang hi langis nan tolak. He bought oil for the vehicle. Syn: oyl. (sem. domains: 1.2.2.4 - Mineral.) 2trans. to place lubricating oil. Langisam nan tolak ta adi mapai. Put oil in the vehicle so that it will not be destroyed. Munlangis da da uwani. They will place oil now. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
langit comm. an area above the earth; heaven. [Some speakers believe that this word was introduced by the Spanish priests.] Hay mangulug Jesu Kristo ya umed langit. A believer of Jesus Christ goes to heaven. (sem. domains: 4.9.6 - Heaven, hell, 1.1 - Sky.) Language Of Borrowing: Tagalog.
langkak 1comm. a lie; a falsehood. Namahig di langkak mu! You tell so many lies! Sim: ha-ut, lay-a. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) 2trans. to lie to someone; to tell a lie. Adiyak lanangkakan te bahul di munlangkak. Don’t be lying to me because it’s a sin to tell a lie. ‑an/‑in‑ ‑an/ muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented sites. 3comm. joke; pretense, often done to tease someone. Adika bumungot te langlangkak ya abu. Don’t get angry for it is only a joke. Sim: laylay-a, hugut. der. munlangkak infl. langlangkak
langkuyya trans. to regard something lightly; to refuse to take seriously; to take lightly or easily. Langlangkuyyaona nan impingunum. He is taking lightly the task you gave him. Inilam an bokon langkuyyay mun-iskul hi college. You know that you must not take college education lightly. (meaning you have to study hard) ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: lapuy. (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)
langlangkak (infl. of langkak) 1comm. a joke; pretense, largely for teasing or entertainment. Adika bumungot te langlangkak ya abu. Don’t get angry because it is only a joke. (sem. domains: 4.2.8 - Humor.) 2trans. to tease or joke. Langlangkakan da ya kinumga. They were teasing her and she cried. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites.
lango (sp. var. of langaw) fruitfly; gnat. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
langtay 1comm. a bridge. Innang ta mag-a nan tolak nah langtay. The vehicle nearly fell from the bridge. (sem. domains: 6.5.4.1 - Road.) 2trans. to build a bridge. Langtayan da nan wa-el. They will build a bridge over the creek. ‑an/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
langu sta. to dry out, e.g. tobacco leaves; to be matured and dried, e.g. coconuts. Languwon di tabaku on ahi inlukut. Dry out the tobacco leaf before smoking it. Eyu mo oghon didan niyug te nalangu da. Go gather those coconuts because they are already matured. Linangu na nan bulhe. He dried the beans.(meaning he made into seeds for planting) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hap-e. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) Language Of Borrowing: Ilocano.
languy intrans. to swim. An inilam an munlanguy? Do you know how to swim? muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: agae, keke, an’uy. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.)
laoya trans. to soften meat by boiling; to make meat tender. Ilaoyam nan dotag di baka. Make the beef tender./Boil the beef until soft and tender. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) Language Of Borrowing: Tagalog.
lap’it comm. dried banana leaves. Libbutam hi lapit ne ahim tolgan. Wrap it with dried-banana-leaves then light it. Sim: daun. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)