Tuwali Ifugao - English


k


kaban₂ 1comm. wooden box or trunk. Nangapyah kaban an pangiha-adanah bulwatina. He made a wooden box for his clothes. Pundallomom tun balituk nah kaban mu. Put this gold at the very bottom of your trunk. Sim: kahon. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside trunk. Ingkaban ina hanan balituk an banggol ku. My mother placed my golden chain inside the trunk. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site.
kabatiti comm. vine vegetable with soft pulp; a white gourd or squash vegetable. Maid di tamtam di kabatiti. The kabatiti-gourd is tasteless. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kabaut trans. to grasp something with hands. Adim kabauton nan hinamal te madang-o. Do not grasp the rice with your hands because it will spoil. Kinabaut na nan dotag nah banga. He grasped for the meat inside the pot. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)
kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.
kabbaung comm. earthen substance used for making ceramic beads, e.g. attake necklace. (sem. domains: 8.3.6 - Made of, material.)
kabig₁ trans. to pull to direct the steering wheel of a vehicle. Kabigom ta umeh iniggid. Pull at the wheel to direct it to the left. Kinabig na ot ume nah kanal. He directed the vehicle into the canal. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) Language Of Borrowing: Tagalog.
kabig₂ intrans. to win; multiply money by gambling. Pihu nan indat mu ot itugal ku ya kimmabig ot munhinggatut. You gave me one peso which I gambled and it multiplied to one hundred. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. (sem. domains: 6.8.2.2 - Make profit.)
kabigabigat (der. of big’at) nom. everyday. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Everyday these men feasted and drank in the forest. Kabigabigat on ek tinangad hanan mangga min dakol di bunga na. Everyday I went and looked up at our mango tree which had much fruit. (sem. domains: 8.4.7.3 - Interval.)
kabigatana (der. of big’at) adv. the day following the one at present; tomorrow. Kabigatana ya immali da ama. The following day father arrived. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)
kabiggatana nom. time of daylight; morning. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)
kabing trans. 1to pay attention to advice, allowing the advice to have an effect; to heed advice. Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice (i.e. let it have an effect on you). Ugge na ingkabing di kalin amana. He did not heed the advice of his father. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.5.4.1 - Obey.) 2to sense or to be affected by something. Uggek ingkabing nan duntuk mu. I did not feel your punch. Punhuplit nah Pedro gapuh pilyuna mu adina ikabing. He would beat Pedro because he was naughty but it had no affect. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object.
kabit₁ trans. 1to hang or attach something. Umeka ta eyu ikabit am-in nan decorasyon. You go and hang all the decorations. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach, 7.3.2.4.1 - Hang.) 2to install electrical wiring. Ikabit taku nan dilag da hi hilong. We will install their lights tonight. Ha-on di e mangikabit nah alambrin di kuryente. I will be the one to install your electrical wiring. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
kabit₂ comm. common-law-wife or husband. Adi maphod an edita mangadanan hi kabit. It is not good to be called a common-law-wife. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
kabli 1comm. large chain; used to secure big, heavy loads on truck beds, e.g. logs. Makahapul di kabli pun-odon dih oongal an kaiw. Chains are necessary for holding big loads of logs. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to bind with a log chain to secure. Kabliyan yu nan talutu ta iguyud nan nuwang. Bind the logs with a log-chain so that the carabao will pull it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)
kabra (sp. var. kobra) 1comm. gooseneck bar; wrecking bar; crowbar. Nan kabra di panga-an mu nah o-ongal an patak. Use the crowbar in removing the big nails. Iusal ku tun kabra mi. I’ll use our crowbar. Sim: balita. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the crowbar. Kabraom nadan dingding na ta adi makappai. Use a gooseneck bar on the walls so that they will not be wrecked. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
kabulabulan (der. of bulan) nom. every month Kabulabulan an umali da. They come every month. (sem. domains: 8.4.5.1.1 - Series.)
kabullaki nom. beauty of male; fairness of male; handsome male. (sem. domains: 2.3.1.8.1 - Beautiful.)
kabunyan comm. 1sky; the entity which can be seen as above and overarching the earth. Maid poppog nay kabunyan. The sky is endless. (sem. domains: 1.1 - Sky.) 2 a region above the earth where spirit beings and gods live. (sem. domains: 4.9.6 - Heaven, hell.) n. ph. ad kabunyan
kabuut comm. bladder. Ihap-em nan kabuut di babuy ta ay-ayyaman tun u-unga. Dry the pig’s bladder so these children will have a plaything. (sem. domains: 2.1.8 - Internal organs.)
kabuy trans. to insert something into a fold or pocket, e.g. put into the fold formed by turning over the top of a skirt extending above the belt. [Placing something in a fold was particularly done when most women wore the traditional woven skirt.] Ingkab-uy na nan uwa. She placed the knife in the folded pocket of her skirt. Nun-ikabuy nay udum an moma. She placed some of the betelnut in her skirt pocket. i‑/iN‑, muN‑ i‑/nuN‑ i‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) der. kabuyyan
kabuyyan (der. of kabuy) nom. pocket made by folding a skirt at the waist. Inhaad na nah kabuyyan nan moma. She placed the betelnut in the pocket made by folding the skirt at her waist. Sim: bolsa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
kaC- (sp. var. of ka- Pronunciation is a reduplicated C of the initial consonant of a root instead of a glottal stop.)
kaCV- mod. to have a tendency toward certain behavior or have the characteristic encoded in the root. <The prefix ka- requires the cooccurence of the CV- reduplication to encode the ‘tendency’ modal concept. > Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Kapupuhik nan basu. The cup is breakable. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
kaCV(C)- comm. this prefix is affixed to common nouns and encodes the meaning that the action or activity is distributed throughout every place. Nundingngol hi Jesus hi kabobboble. Jesus was heard in every place. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take that letter to all the cities/villages. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes.)
kaCV(C)CV- distr. this prefix expresses the distributive, inclusive quantity concept of ‘every’. Kabulabulan an umali da. They come every month. Kahimbahimbatangan on ume da. They go every afternoon. Ka-algo-algo on umehdi. Everyday he goes there. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes, 8.1.5 - All.)