Tuwali Ifugao - English


k


katlu₂ (der. of tulu) 1sta. the third in a sequence of count objects. Ha-oy di mikatlu ke dakamin liman hintutulang. I am the third of us five brothers. Hantuh mikatlu mipalpud uwani ya umalih tulang ku. On the third day from today, my brother will come. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2nom. one-third share of a crop. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 3trans. to divide into three equal parts. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 4comm. third day of the week. [first day is Monday.] Umali kah bale hi katluna. Come to the house on Wednesday. 5quan. refers to the third entity or event in a sequence. Hi katlun di algo nah biggat na, ihudum mo nan bubud ya tono hi buhi. On the third day in the morning, put the fermented rice and the juice into a wine jar. der. ingkatlu
katlubung 1comm. canegrass with hollow stalks. Maphod an luhad di katlubung. Canegrass is good for trellising. Sim: bilau. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2sta. to be full of hollow-stalked canegrass. Makatlubung nan payo mi handi. Our ricefield before was full of canegrass. ma‑.
Katolik comm. refers to anyone or anything related to the Roman Catholic Christian religion. E nakimisa te Katolic. He went to mass because he is a Catholic. (sem. domains: 4.9.7 - Religious organization, 4.9.5 - Practice religion.)
katom-angan di bulan (n. ph. of bulan) nom. half-moon. Nah katom-angan di bulan ya waday umali. During half-moon, someone will come (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon.)
katootoon (infl. of toon) adv. for something to be done or happen annually; yearly; every year. Nunliyak di in-innat kuh katootoon. I have been farming every year. Time. (sem. domains: 8.4.1.6 - Year.)
kattabung comm. sweet potato variety. Gen: ballaan. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)
kattad 1comm. a fish trap pushed into water to surround fish; made of bamboo and rattan strips. Inhable na nan kattad nah alang. He hung the kattad-fish-trap at the rice granary. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) 2trans. to catch fish with a kattad fish trap. Kinattad on ongal an dolog. He caught a big mudfish with the kattad-trap. An ekayu mangattad? Are you going to catch fish? Kattadon yu nan inan nadan dolog. Catch the mother of the fish with a kattad-trap. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4 - Hunt and fish.)
kattig v. to lift a hand.
kattog adjunct. 1expression of a feeling of uncertainty; also, there can be a sense of futility based on the inability to fulfill expectations or the futility of an action; uncertainty. Hituwe kattog di midat mi. This is only what we can give. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You may think that what you see are houses but these are what they call ships. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.6 - Unsure.) 2expresses a feeling of disappointment; unfortunately. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented with just following her brothers.
katulelo comm. to have the responsibility of handling money; treasurer. (sem. domains: 6.8.7 - Accounting.)
kaud 1intrans. to paddle a boat in order to move; to row a boat. Hanadan pungngunuwon dan mungkaud. Their work was to paddle (boats). muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2nom. a paddle/oar for a boat. Hay pungkaud na ya nakapyah oak. His paddles were made of oak. puN‑. (sem. domains: 7.2.4.2.1 - Boat, 6.7 - Tool.)
kaunga (der. of unga) nom. the time period of childhood. Man-uket athidiy punnomnom na ya handih kaunga na ya maid di tiniboh hospital. The reason he thinks like that is during his childhood, he did not see a hospital. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
kawa 1intrans. for something to be wasted. Kumawa nan liting nah gulipu hin adim idakig. The water from the pipe will be wasted if you do not close it. Kimmawa nan inhaang dan hinamal. The rice they cooked was wasted. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. Sim: ayo, sayang. 2trans. to waste something. Adim pakawaon nan liting. Do not waste the water. paka‑ ‑on.
kawad 1comm. small chain, e.g. dog leash. Idat mu nan kawad ta igakod da nan ahu. Give the chain so that they will tie the dog. Imme ot ena hapulon nan nangikawad nah kawad an intalu na. He went to find out who used the chain that he hid. Sim: gakod, bobod. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use or attach a chain. Ikawad mu nan ahu te kumalat. Chain the dog because it bites. Mahapul an ikawad yu nan ahu te waday mala-u on ginunggungana. You must chain the dog because it barks at everyone who passes by. Kawadon yu nan ahu ta adi kumalat. Leash the dog so that it will not bite. Deket e mun-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. It is when Francis goes to plow that he needs to use the chain. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, puN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)
kawad-an (sp. var. of kad-an) comm. place where something is located. Hay nangidongolana ya nangappit nah payoh kawad-an di ob-ob. What he heard was in the direction of the ricefield near the spring. Handih matibo na nuppey kawad-ana ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.)
kawal 1comm. harrow; used with carabao to pulverize soil. Ginuyud nan baka nan kawal. The cow pulled the harrow. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to prepare a field with a harrow. Dahdiy e mungkawal nah payo? Who will harrow the rice field? Kawalon yu nan payo ot deyan waday liting. Harrow the field, anyway there is water. Kinawal da nan payon Miguel ad kugaban. They harrowed Miguel’s field yesterday. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.2.2.2 - Plow a field.)
kawayan comm. bamboo, thornless variety. An inilam an munlagga hi kawayan? Do you know how to weave bamboo? Hay kawayan di pundulung yu. Use the bamboo for your flooring. Deket ittay dakol di bulwatina; mo diket naungal ya inwili nay bulwatina. (kawayan) It has plenty of clothes when young but parts with them when it grows old. (bamboo)(riddle) Spec: bay’ug, bikal, ano, kiling. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
kawin trans. to take along someone or something. Ikawkawin daka ad Lagawe hi bigat. I will take you along to Lagawe tomorrow. Mikawkawin hidiyen ungan inana. That child is always with her mother (lit. continually taken along). i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3F Move something alond with oneself. Sim: tabin, takin. (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.)
kawit 1comm. hook. An waday kawit nan kaiw? Does the stick have a hook? Nan waday kawit nan kaiw di alam. The wood with a hook is the one you take. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to hook something. Kawitom ta mag-a. Hook it so it will fall. Kinawit na nan tabuyug ot mag-a. He hooked the pomelo and it fell. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Language Of Borrowing: Ilocano.
kawitan 1comm. rooster; cock. Ongal nan kawitan Francis. The rooster of Francis is big. Syn: poltan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2nom. to use a rooster for breeding purposes. Banhok nan manuk mut pungkawitan ku. I’ll borrow your rooster for breeding. puN‑ ‑an.
kawot trans. 1to hold fast; to grasp. Handih e malting hi Brenda ya ingkawot na ke ha-on ot innang an malting kamin duwa. When Brenda was about to drown, she grasped me and both of us nearly drowned. Pun-ikawot mun hiya yaden punhipag ot ya abun tulang mu. You were holding him while your brother was socking him. Mahakit tun nangikawotanan ha-on dih indani. This part where she grasped me a while ago is painful. i‑/iN‑, puN‑i‑, nangi‑ ‑an. Sim: odon, kapet. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 2to take hold of a handful of something. Kinawot na nan pitok ot ihaad na nah banong. He grasped a handful of mud and placed it on the mud-dike. Kinawot na nan pitok ot ipakpak nan ha-oy. She grasped the mud and threw it at me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: poka, gam’al. 3to cling to someone or something. Inang-ang na nan tindalu ya pun-ikawot nan inana. When he saw the soldier he was clinging to his mother. puN‑ i‑.
kawwan trans. to keep something for oneself. Makakkawwanak hi pihhu te naligat an hamakon. I keep money (I am frugal) because money is hard to earn. makaC1‑.
kay advpred. 1refers to a comparison; to have the same or similar qualities or characteristics. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to an ant when you are walking along the road. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like in Cubao but what they sell is more expensive. Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy-marriage feast. Comparative. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) 2functions as a comparative predicate; makes a hypothetical comparison of someone or something to a characteristic action or behavior of another person or thing. Mumbutik ka an kay daka pumpudug hi nganneh diye. You are running as though you are being chased by something. Toan. Uggemi inila te hinnatkon di kali na. Kay na pay punggalgal di kalkalyona. We don’t know what she said because her speech was different. It was as though she chewed on the words she was saying. (sem. domains: 9.6.2.3 - Relations involving correspondences.)
kay ahan ya advpred. expresses the idea that something that has been wished or hoped for is finally happening. Modality. (sem. domains: 9.4.5 - Evidentials.)
kay ahu (id. of ahu) the person referred to has no manners, e.g. someone going out of the house without properly saying good-bye or asking permission (lit. like a dog).