Tuwali Ifugao - English


k


kapikap sta. to have pock marks, usually from skin diseases, chicken pox or measles. Nakapikap tun unga kattog. The little boy has pockmarks. Ad-adi bumudal hi Pana te nakapikap di bolat na. Pana never goes out because her skin is pock marked. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.)
kapilitan (der. of pilit) comm. for something to be mandatory. Kapilitan an makimiting te hidiyey kanan mayor. It is mandatory to attend the meeting because the mayor says so. ka‑ ‑an. (sem. domains: 9.4.2.3 - Necessary.)
kapitan 1comm. a captain of a baranggay or military. E nakilophak hi kapitan. The captain went to a wake. (sem. domains: 4.6.1.2 - Government official, 4.8.3.6.4 - Soldier.) 2intrans. to become a barrio captain or be promoted to a military captain. Mungkapitan. He will run for the position of barrio captain. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: capitan.
kapkaphodan (infl. of pohod) adj. superlative form of good; best, nicest. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. CVC‑ ka‑ ‑an. Qualifier. (sem. domains: 8.3.7.2 - Better.)
kapo comm. cotton. An kapo nan nihap-e dih kalata? Is it your cotton that is being sun-dried on the road? Syn: tukling. (sem. domains: 1.5 - Plant.)
kapok comm. cottonwood tree. Sim: bulak, malakapat. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
kappi sta. something will be divided unequally, e.g. betelnut, bread. Nikappi di nunggodwa na nah moma. He divided the betelnut unequally. mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)
kappil trans. to fold something. Nakappil din bulwatim mo. Your clothes are already folded. Kappilom nan pantalon ku. Fold my pants. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)
kapun 1comm. a castrated animal. Nan kapun an poltan di ilagim taku. The castrated rooster will be the one we will singe. (understood butcher) Nal-ot di kapun an pun-aladuwon. A castrated carabao is strong for plowing. Sim: kubhil, pulin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to castrate an animal. Kapunon yu nan nuwang ta pun-aladuwon taku. Castrate the carabao so that we will use it for plowing. Kinapun da nadan manuk. They castrated the roosters. Mungkapun da hi balen da Jose. They are castrating in the house of Jose. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Releast, remove or detach object. (sem. domains: 6.3.8.2 - Castrate animal.) Language Of Borrowing: Spanish: capon.
kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.
kapuy 1proc. to become weak; diminish in strength; for something to lessen. Kimmapuy nan nuwang an mun-aladu. The carabao has become slower in plowing. Kimmapuy di pangana. His appetite has lessened. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. (sem. domains: 2.4.2 - Weak.) 2sta. to be weakened in strength. Nakapuy di dibdib. The wind is weak. Ya adi mungngalat hin adi nakapuy di apuy an punha-angan. And it is cooked well in strong fire (lit. not weak fire) so it doesn’t become pungent and itch. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
kapya 1make. 1.1trans. to make something; a general term that may refer to any creative act, e.g. building a bench, a house or tanning the skin of an animal to make a backpack. Kapyaom hi ubunan tun kaiw. Make this wood into a seat. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. ‑on/‑in‑. Class 4A Change structure of object. (sem. domains: 9.1.2.5 - Make, 9.1.2.3 - Create.) 1.2trans. to make something, patient object is indefinite and the agent subject is prominent. Mangapya tah tinapay. Let’s make bread. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made (them). maN‑/naN‑. 2pass. something will be or has been made. Damanan makapyay hagabi an adi mahu-up. The hagabi-figure can be made with no joint. ma‑/na‑. der. kapyana infl. mangapya
kapyana (der. of kapya) 1advpred. refers to the way things are traditionally or by nature. Nakahillong mo ya kapyanan maid pay hi Juan an dumdumattong. It was already night, in spite of that fact, Juan hadn’t come yet. Kapyanah tuwe. This is customary. Kapyana tuwalin waday punhahallaan di tagu mu takomboy athina ya ip-iphod yun munhuhummangan. It’s natural to have differences between people but even if that’s the case, you should discuss differences diplomatically. Manner. Sim: gagangay. (sem. domains: 8.3.5.1 - Nature, character.) 2nom. the natural characteristic or essence of something. Initpol nay takut nan kananah nomnom nay kapyana nin. He endured/controlled his fear and thought maybe that’s just its nature.
karas 1comm. a stick used to level off top of full grain container. Napnu ke nan hopa on usarom nan karas. When the chupa is full, use the stick to level the top. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to level off full container with hand or stick. Karasom hin mapnu nan lata. Level off the top of the can when it’s full. Karasan yu nan gampa ne kinilo yu. Level off the top of the head-basket and then weigh it. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
karburu 1comm. calcium carbide; used for ripening bananas and other fruits. [A commercial chemical used to pour on water to stun the fish, also used as fuel to burn in special lamps.] Hina-adanah karburu nan inpal-um nan balat. He placed calcium carbide on the bananas he was ripening. (sem. domains: 1.2.2.4 - Mineral.) 2trans. to place calcium carbide into or on something. Karburuwan yu nadan balat ta gagalan mal-um. Place calcium carbide on the bananas so that they will ripen faster. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Tagalog.
karga 1comm. baggage, sack, anything considered to be cargo carried on a vehicle. Ad-adiy nangiha-ad na nadah karga. He didn’t place the baggage in an orderly way. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. make good the placement of the baggage). (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to load baggage or other cargo on vehicle. Ikargam nan bulhe nah talak. Load the beans in the truck. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Language of Borrowing: Spanish: carga.
karnelo (sp. var. of kalnero)
karot comm. carrot vegetable. Nuntanom dah karot. They planted carots. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language of Borrowing: English: carrot..
karpentero 1comm. carpenter. Karpentero di mahapul da an mungngunu. They need a carpenter to work. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.) 2v. to do carpentry work. Mungkarpentero ka nah daulon. Do carpentry work under the house. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.6.3 - Working with wood.) 3trans. to build or repair something. Karpenterowon yu nan alang. Do carpentry work on the rice granary. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Language Of Borrowing: Spanish: carpintero.
karton (sp. var. of kalton) comm. cardboard box. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
kasal 1comm. wedding celebration. Waday kasal ad Ambabag an pakihamulan. There is a wedding celebration in Ambabag where we could attend the feasting. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry someone. Kasalon nan padi dida. The priest will be the one to marry them. Ikasal da nan imbabalen Doming hi toon. They will marry the daughter of Doming next year. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony.) 3intrans. to marry. Nungkasal da Nita ke Pedro. Nita and Pedro got married. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casar.
kasilyas (sp. var. of katilyat)
kasinsilyu (sp. var. katintilyu) 1comm. undershorts; underpants E gimmatang hi kasinsilyun nan inbabale na. She went to buy undershorts for her son. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear undershorts. Mungkasinsilyo ka eno. You wear your undershorts, okay? muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
kaskasdaaw adj. for something to be inexplicable; amazing, perplexing. Hituwe ya kaskasdaaw mo ahan an naat mu uggeyak timmakut. This that happened was bewildering, but I was not afraid. Takon nan inayana ya matama te kaskasdaaw. Even her spouse did not know (about it) because it was perplexing. Qualifier. (sem. domains: 3.2.4.3 - Mysterious.)
kaspangarigan adjunct. this adjunct modifies a statement that is a specific example of the more general statement that precedes it Nu kaspangarigan ta pinhod mu pay an mumbidbid hi novels ya bidbid mu nadan historical. If, for example, you like to read novels then, read those historical ones. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum ya tawagam hi Pedro. Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money, call Pedro. Attitudinal. (sem. domains: 3.5.8.4 - Show, indicate.) Language Of Borrowing: Ilocano.