Tuwali Ifugao - English


ka pers. you; second person, singular pronoun; member of Set 2 subject pronouns; cross-referenced by the verbal affix. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Joan, deyan ume ka mo ahan tut-uwah college. Joan, you are now finally going to college. Maid ka handi hilong hi balen da Juan. You were not in the house of Juan last night. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
ka-₁ 1nominalizer. this prefix nominalizes an adjective or verb. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young/little, there was only a clinic in Kiangan. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu With the large number of people, you have to be careful with your money. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even very dangerous/frightening to cross the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: - Derivational affixes.) 2dervN. the affix renominalizes a noun, changing the meaning. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children (lit. childhood), there were big rocks beside the same spring Nipalpun dih kagolang na inggana kediyen kimmat-agu ya maphod di pangi-ena. From the time of his childhood until he was a young man, his nature was good.
ka-₂ (sp. var. kaC-) asp. this prefix encodes the time aspect of an action, activity or event as being completed in the immediate past; just completed. <Morphology: The form ends in a glottal stop indicated by a hyphen ka-; it should be noted that it is a prefix.> Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war ended there were many incidences of ghost appearances. Ka-iali na nan liblu. He just brought the book. Ka-datong da. They just arrived. (sem. domains: - Verb affixes.)
ka-₃ TACR. this prefix encodes a neutral or present tense that co-occurs when the CV(C)CV reduplicant highlights a continuous activity. Kapalapalang nah dulung. He keeps on cutting the floor. Kakalikali ka yaden adik maawatan. You keep on talking yet I cannot understand. (sem. domains: - Verb affixes.)
kaag comm. monkey; ape. Dakol di matataw-an an aton di kaag. There are many funny things that a monkey does. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
kaalgoalgo (infl. of algo) nom. everyday. Kaalgoalgo on mungngunu taku. We work everyday. ka‑CV(C)CV‑. (sem. domains: - Regular.)
kaan 1removal of something. 1.1trans. to remove something. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. ‑on/‑in‑. Class 4D Release, remove, detach object. Sim: longdada. (sem. domains: - Take something out of something.) 1.2trans. to remove part of a substance with the partial component in focus. Kumaan ka nah dotag da Pedlo. Remove some from the meat of Pedro. ‑um‑/‑imm‑. 1.3trans. to remove part of a substance with a directional component in focus. Ikaan mu nah bokalaok. Deduct it from my wages. i‑/iN‑. 1.4trans. to remove part of a substance with a site component in focus. Kaanan yu nan pah-onok te madam-ot. Remove some of what I’m to carry because it’s heavy. ‑an/‑in‑ ‑an. 2removal of something. 2.1nom. to remove oneself from a job; resignation. Namodwong nah em pungkaanan. She was surprised at your resignation (lit. removal). puN‑ ‑an. (sem. domains: - Stop moving.) 2.2nom. the removal of something. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even today, healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. paN‑.
kaasi 1comm. pity; mercy. Maid di kaasi yu nadah nawotwot. You have no mercy for those who are poor. (sem. domains: - Mercy.) 2trans. to pity someone. Kanan Pangkayyo- “Lammooy, pangpangaasim man adika nah dalan te umeyak hi bale a, an nahilong.” Pangka said er...”Lammooy, will you please (lit. pity me) get out of the path because I am going home, see, and it’s dark.” paN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
kaatan (der. of at) nom. refers to something specific that happens Ya maid di nanginilah kaatan tuwe, abunah APU DIOS. (Zechariah 14:7b) And no one knows how this will happen, only the LORD.
kaatna int. 1how many; how much; the question implies that the number or quantity is unknown to the interrogator. Kaatnay toon mu? How old are you (lit. how many years)? Kaatna tun igattang mun dotag? How much is this meat you are selling? (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2what; may be used to question the features of something, e.g. size. Kaatnay kadukke na? What is its length?
kaba 1comm. basket made of rattan strips tightly woven, without handle and 8-10” high with a square bottom and rounded top, carried on the head; head basket. Kinapya nah kaba nan uwe. He made the rattan-vine into a head-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place things in a head basket; use the head basket. Nganney ingkabam? What is in your basket? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: gampa, balyag. (sem. domains: - Put in.)
kababaiyan (fr. var. baiyan) (der. of babai) comm. lone female in brood
kabablayan (der. of bobleyan) nom. town-mate; barrio-mate. (sem. domains: - Crowd, group.)
kabaelan (infl. of bael) 1comm. refers to the ability to do something; may also be used to refer to the power to do something. Maid kabaelanan mangibbu. He does not have the capability to finish it. (sem. domains: - Can.) 2sta. to have the ability to perform an action or task. Maid di mabaelan da. They cannot do anything. ma‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.
kaban₂ 1comm. wooden box or trunk. Nangapyah kaban an pangiha-adanah bulwatina. He made a wooden box for his clothes. Pundallomom tun balituk nah kaban mu. Put this gold at the very bottom of your trunk. Sim: kahon. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside trunk. Ingkaban ina hanan balituk an banggol ku. My mother placed my golden chain inside the trunk. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site.
kabatiti comm. vine vegetable with soft pulp; a white gourd or squash vegetable. Maid di tamtam di kabatiti. The kabatiti-gourd is tasteless. (sem. domains: - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kabaut trans. to grasp something with hands. Adim kabauton nan hinamal te madang-o. Do not grasp the rice with your hands because it will spoil. Kinabaut na nan dotag nah banga. He grasped for the meat inside the pot. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: - Hold.)
kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.
kabbaung comm. earthen substance used for making ceramic beads, e.g. attake necklace. (sem. domains: 8.3.6 - Made of, material.)
kabig₁ trans. to pull to direct the steering wheel of a vehicle. Kabigom ta umeh iniggid. Pull at the wheel to direct it to the left. Kinabig na ot ume nah kanal. He directed the vehicle into the canal. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) Language Of Borrowing: Tagalog.
kabig₂ intrans. to win; multiply money by gambling. Pihu nan indat mu ot itugal ku ya kimmabig ot munhinggatut. You gave me one peso which I gambled and it multiplied to one hundred. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. (sem. domains: - Make profit.)
kabigabigat (der. of big’at) nom. everyday. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Everyday these men feasted and drank in the forest. Kabigabigat on ek tinangad hanan mangga min dakol di bunga na. Everyday I went and looked up at our mango tree which had much fruit. (sem. domains: - Interval.)
kabigatana (der. of big’at) adv. the day following the one at present; tomorrow. Kabigatana ya immali da ama. The following day father arrived. Time. (sem. domains: - Yesterday, today, tomorrow.)
kabiggatana nom. time of daylight; morning. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. (sem. domains: - Time of the day.)