Tuwali Ifugao - English


iglesia comm. a church, but usually used to refer to the Iglesia ni Kristo church denomination. Wada day iglesia hitud Kiangan. There are churches here in Kiangan. Sim: simbaan. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) Language Of Borrowing: Spanish.
ignolante comm. to be without knowledge and wisdom. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)
igodwaan (infl. of godwa) trans. to take a part of something for someone; to divide something to share. Igodwaam hi tulang mu nah boga. Divide the rice with your brother. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)
igot 1comm. a cloth used as a sanitary napkin, used during menstruation. Hinanotana di igot na. She changed her napkin. 2intrans. to use a sanitary napkin or cloth. Adida mo mun-igot di binabaid uwani. Women now do not use sanitary cloths. muN‑/nuN‑.
igud 1comm. something used to scrub the skin, a pebble, a piece of cloth, etc. Madangi tun igud an inalak hi wangwang. This pebble for rubbing which I got from the river is smooth. 2trans. to rub or scrub skin with an instrument to clean off dirt. Igudom di odog ku aga. Please rub my back. Igudom di dikam. Rub off your dirt. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.6.2 - Bathe.)
igup trans. 1to sip. Pinhod kun umigup hi kape. I’d like to sip coffee. Umigup taku nah baya yud Linda. Let us drink some of your wine in Linda. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - Drink.) 2to drink something by sipping. [This term is used in the ketema ritual meaning to drink rice wine only.] Tipet kah-in di igupom am-in nan baya ta ahika ume. Why must you drink all that rice wine before going away? ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent.
ihalupe in rituals, the word may refer to a charm used to lure or to convince. {ritual} (sem. domains: 4.9.8 - Religious things.)
ihapit (infl. of hapit) trans. to talk in a certain dialect or language. Ihapit nah kalin di iBontoc. He talks in the Bontoc dialect. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) Language of Borrowing: Ayangan.
ihapitan (infl. of hapit) trans. to lure or tempt someone with words; to sweet-talk. Takon di ihapitan dakayu, adiyu kaya kulugon. Even if they sweet-talk you, don’t believe them. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)
ihaw (sp. var. of iho)
ihbu 1comm. fluid excretion from kidneys; urine. Mun-agub di ihbun di kabayu. The urine of the horse smells bad. 2intrans. to excrete fluid from kidneys; to urinate. Mun-iihbu yaden mundallanan. He is urinating while walking. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 2E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.7 - Urinate, urine.) 3trans. to urinate. <The affixes cross-reference an object that is, the urine, or its placement.> Iihbum nah kad-an the nitanom. Urinate where there are plants. Paihbuwom nan golang te pinhod nan umihbu. Let the baby urinate because he wants to urinate. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. i‑/iN‑, pa‑ ‑on, i‑ ‑an. id. kay wa-el di ihbu na
ihbul (fr. var. hibul) comm. soup or broth. Idatam hi ihbul ta adi mahid-ol. Give him soup so that he will not choke. (sem. domains: 5.2 - Food.)
ihbut (infl. of hubut) trans. to enslave someone. Ihbut dakan hiya hin maaput ka. He will enslave you if you lose. i‑/iN‑. (sem. domains: - Slave.)
ihda (sp. var. hida) 1trans. to eat something as a side dish with rice. <The form ihda is the most commonly used form; however hida is used with the suffix ‑an and prefix muN-.> Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. (referring to the skin of a wildcat) Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. Dakol day naminhod an mangihdah amunin. Many like to eat wildcat meat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. any cooked side dish to be eaten with rice; viand. Nganney ihda yu? What is your viand? Ihdak di dolog. I eat fish with my rice. (I’ll have fish as my viand.) 3trans. to eat rice with a viand. Munhida takuh dotag ad uwani. We will eat meat with our rice today. muN‑, ‑an. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) n. ph. danum di ihda
ihdi (der. of hidi) trans. to store something there; to put something aside there. [The word is generally used to point out where something should be placed.] Ihdim tun pihhu. Keep the money there by you. i‑/ini‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) infl. mihdi
ihhai 1comm. refers to a coin worth ten centavos. [The coin is no longer in use.] Pun-addumon key duwan dukkun ya ihhai. Adding two five centavos becomes ten centavos. (sem. domains: - Monetary units.) 2sta. to be worth ten centavos. Maid id maihhain igattang dad uwani. There is nothing worth ten centavoes being sold now. ma‑.
ihhik 1intrans. to disagree and dispute what is believed or said, insisting on one’s own point of view; to argue. Mun-iihhik da nan apostoles hi kibalinan di kinalin Jesus. The apostles were arguing as to the meaning of what Jesus said. Antipe makiihhik ka ke ha-on? Why do you argue with me? muN‑/nuN‑ i‑. 1C General class. (sem. domains: - Quarrel.) 2trans. to argue about something in particular. Nganney pun-ihhikan yu? What are you arguing about. puN‑ ‑an.
ih-up (infl. of hu-up) trans. to bring something near to someone or to bring near to another thing. Ih-up mu nan dilag te adiyak pakatibo. Bring the light nearer because I can’t see. i‑/iN‑. 3A Move and position object a site. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
ihid-ip (infl. of hid-ip) trans. to pay someone a quick visit. Em ihid-ip hi tulang mu te mundogo. Pay your brother a visit because he is sick. i‑/iN‑. (sem. domains: - Visit.)
ihik trans. to desire intensely; to want something intensely; to obsess about something. Ihik nan e patayon. He really wants to kill him. Ihik Bugan an umeh payo. Bugan wanted very much to go to the field. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: - Lust, 3.3 - Want.) infl. mun-ihhikan
ihit comm. a tree variety with small inedible berries but produces a lot of water. Pungkan nadan hamuti nan bungan di ihit. The birds are eating the fruit of the ihit-tree. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
ihiw 1comm. the sound of whistling made by rounding the tongue, usually done by men whistling at girls. Mahaldot di ihiw na. His whistling is pleasing. (sem. domains: - Types of sounds.) 2intrans. to whistle by rounding the tongue. Mun-ihiw ka ta donglok. You whistle and I will hear. Inila nan umihiw. He knows how to whistle. muN‑nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds.
ihna (der. of hina) trans. to place something by the person being addressed; store there by you; keep there by you. Ihnam nah hap-ayan nan bulwati. Place the clothes there on the clothesline by you. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) der.infl. mihna
iho (sp. var. ihaw) 1comm. refers to what is bad or evil [Barton in his book ‘Religion of the Ifugao’ claims that panio ‘taboo’ is a derivation of this root.] (sem. domains: - Bad.) 2sta. to be offended by someone’s speech or behavior. Adim ihawon di kaliyak ke he-a. Do not take it badly when I scold you. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: - Annoyed.) 3sta. to be a bad or evil person. Naihoy nitaguwana. His life is evil./He is an evil man. ma‑/na‑. infl. naiho
ihtu (der. of hitu) trans. to place something by the speaker; store here; keep here. Ihtum nan manuk ne em alan nan otak. Put the chicken here then go and get the machete. Ihtu yu nadan gaud yu. Leave your spades here. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) infl. mihtu