Tuwali Ifugao - English


h


hawwal 1comm. extra part; surplus; over-the-limit; over-the-requirement; may refer to both count and mass things. Kaatnay hawwal na? How much is the extra. Umidat kah hawwal na. Give some extra. Sim: suruk, hubla. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much, 8.1.7.1 - Extra.) 2trans. to give more than enough; to do more than enough. Hawwalam hi lima. Give five for extra. Ihawwal muy opat. Give four for the extra. Tipe bot hawwalonah na-e. Why should he leave that as extra? Had-om ta waday hawwalok. Wait until I leave something extra. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3trans. to save or keep what is not needed. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint we saved. ‑in‑.
hawwang (sp. var. of hawang) to emerge; to come out.
hawwangan (der. of hawang) comm. the place where someone or something emerges.
hay det. a determiner that marks a topicalized constituent noun phrase in an equational sentence; the person or thing referred to is indefinite and non-specific. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. As for the name of that benchlike figure that they get in the forest, it is hagabi also. Takon di hay dangli na ya maid ta daana mo peman di e pangal-an nan inayana. Even as for his death ritual, there was nowhere for his wife to go to get money for it. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)
Hay humiga maagangan. (id. of higa) A lazy man starves (lit. one who is lazy is hungry). (sem. domains: 5.2.2.5 - Hungry, thirsty.)
Hay itanom mu ya hidiyey aniyom. (say. of ani) to gather the fruit of one’s deeds; reap what you sow. (lit. What you plant is what you will harvest.) [This saying is thought to be borrowed by some speakers of the language.] (sem. domains: 4.4 - Prosperity, trouble.)
Hay kaphod ya mainnilah pangi-e. (say. of inila) Your manners bespeak of you. You are well-thought of. (lit. Good is what is known of your ways.) (sem. domains: 3.2.5 - Opinion.)
Hay kiphodan weno kadadagan ya hilapon di mata. (say. of hilap) A vision may be good or bad. (lit. What the eye visions is good or bad.)
Hay mabungot an tagu, ikate nay bungot na. (say. of bungot) He who deals with anger dies with it. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.)
Hay mahlu ya adi maagangan. (say. of hulu) The industrious will never be hungry. (sem. domains: 6.1 - Work.)
Hay pumihul ibbanah tagu ya pihulonay adol na. (say. of pihul) He who despises others, despises himself. (sem. domains: 3.2.5.6 - Attitude.)
Hay tagu umat hi bulan, naongal on naittay. (say. of tagu) A person’s life is like the moon, sometimes it’s full, sometimes it’s small.
Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu. (say. of kadangyan) The uyauy prestige feast is the yardstick of a man’s wealth. (sem. domains: 6.8.1 - Have wealth.)
hayat intrans. to become full; reaching the top of container. (sem. domains: 8.1.8 - Full.)
hayawhaw sta. the settling of the sediment of liquids. Had-on taku ta mahayawhawan nan liting ta ahitaku inumon. Let us wait for the water to be cleared before we drink it. An nahayawhawan nan danum di dotag? Is the meat soup settled? (sediments go down to bottom of pot) ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Sim: lin-ong, hawhaw. (sem. domains: 1.3.6 - Water quality.)
haybong sta. to have thick foliage; to be full of leaves. Mahaybong nan dalan an umeh bale da. The road to their house is bushy. Himmaybong nadan intanom ku. My plants have become bushy. ma‑, ‑um‑. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)
haybu (sp. var. habu) trans. to scoop water with hands. Haybuwam nadan danggu nah loba. Scoop water and splash it on the onions on the slope. Ihaybu taku nan liting nah nalbong ta alan taku nadan dolog. Let’s scoop the water from the flooded spot and get the mudfish. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.6.7.2 - Conveying water.)
haydu 1comm. a basket, flat and square, for fishing or snail gathering; with holes used for catching small fish or other edible shellfish in the ricefield. Banhok aga di haydum. May I please borrow your flat basket. Sim: lakdu. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the flat and square basket. Eyak munhayduh uddang. I am going to catch shrimp with my flat basket. muN‑/nuN‑. 3trans. to use basket to gather small fish or shellfish in a ricefield. Nganney em hayduwon? What are you going to catch with your flat basket? ‑on/‑in‑.
hay-ung 1intrans. to dry rice bundles or wood on a shelf above the fireplace. Ihay-ung mu nan page ta bayuwon takuh bigat. Dry the rice-bundles so we will pound it tomorrow. i‑/iN‑. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) 2comm. a shelf above fireplace for drying firewood and rice which is bundled, first or lowest shelf of 3-tiers. wh: huguhug. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) der. hay-ungngan
hay-ungan (sp. var. of hay-ungngan)
hay-ungngan (sp. var. hay-ungan) (der. of hay-ung) comm. a shelf above the fireplace for drying rice which is bundled; first or lowest shelf of 3-tiers. Inhaad na nan dotag nah hay-ungngan. He placed the meat on the shelf for drying rice bundles. Whole: bangun. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)
haynod trans. to be next in an ordered sequence. Nganney mihaynod nah kanta? What comes after the song? Dahdiy nihaynod ke he-a? Who is next to you (speaking of a brother or sister; birth order). Munhahaynod di mate. One after the other is dying. (So many are dying one after another.) i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑ CV. Sim: tun-ud. (sem. domains: 8.4.5.1 - Order, sequence.)
hayobhob intrans. to crowd around someone or something. Adiyu hayobhoban nan nahalangob. Don’t crowd around that one who fainted. Antipe ekayu humayobhob hitu? Why do you crowd around here? ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: alibungbung. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)
hayothot intrans. 1for meat to ooze fat when being cooked. Andai ta humayothot nan timbong mun dotag ta ihda taku. Wait until the meat you roasted oozes with fat then we will eat it. ‑um‑/‑imm‑. 2G Process. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) 2to perspire; to sweat. Kayang an humayothot tah atung! My, how we sweat because of the heat! 2E Body/Physiological functions.
hayud trans. to scavenge for food. [This is always associated with the poor or needy. They are the ones who munhayud or get what others do not need and so have thrown away.] Ek pe kattog hayudon din uggedan hinamal. I’ll go to pick up the leftover rice. Eka humayud hi inwele dah makan. Go pick up any food thrown away by others. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.4.3 - Get.) infl. manayud