Tuwali Ifugao - English


haggiling 1trans. to roll like a wheel. Haggilingom nan pihu ta umed daul. Roll the peso coin so it will go down. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2sta. for something round to roll, e.g. coin, tire. Nahaggiling nan pihuk. My coin rolled. Nataliling nan binting mo. Your twenty five centavos rolled away. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. id. Mahaghaggiling an mange.
haggomla (sp. var. hagamla) comm. bird species; like an eagle. (sem. domains: - Bird.)
hag-on 1trans. to be alongside; to be beside each other; to be adjacent. Nunhag-on kami nah simbaan. We were beside each other in church. Hinag-on mi nan baleda. We are beside their house. ‑on/‑in‑, muN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: paldang, dongte, hunnup. (sem. domains: - Beside, - Next to.) 2nom. neighbor. Hidiyen tagu ya adina tumtumbukon di hinag-ona. As for that person, he does not gossip about his neighbor. ‑in‑. (sem. domains: 4.1.4 - Neighbor.) der. hinag-on
hag-uy trans. to hook something. Hag-uyom nan kamahhita nah atop. Hook the shirt in the roof. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: - Link, connect.)
hagi-it comm. a wild pig with tusks. Nag-a nah bitu on hagi-it. A wild pig fell into the trap. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
hagit comm. the lines in the palm of the hand. Makattibo di hagit di palad na. The lines of his palm are clear. (sem. domains: - Arm.)
hagmuk trans. to sprinkle or scatter powder or other dried substance. Pun-ihagmuk nan iniggid mu di binokbok yaden pun-ikiwan di winawwan mu. As you sprinkle the yeast over the rice with your left hand, you keep stirring with your right. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: - Separate, scatter.)
hagob 1intrans. to go to the spring to get water; fetch water. Eka humagob hi liting. Go and fetch water. Himmagob, nana-ang ya nunhigup hi bintok. He got water, cooked, and carried bundles of rice into the shade. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to fetch water with a container-object or the place to fetch water cross-referenced. Em hagoban nan angang. Fill the jar with water. Ihagob mu nan aluwog. Fetch water with the bamboo-tube. Daanay punhagoban. Where do we fetch water?
hagpo comm. the horizontal sill on the floor of a doorway. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
hagut trans. to scrape a surface; usually done in order to remove something from the surface. Hagutam nan pintor na ta makaan. Scrape the paint so it will be removed. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: gandut, gasgas. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)
hahaggiyon comm. a cheer given to celebrate and approve of something that has been done. Nagibbu key gopana, umiyag dan am-in nan tagu, “Hahaggiyon! After the speech, everyone cheers “Hahaggiyon!” Madam-ot di hagabin (name), hahaggiyon! The hagabi-bench of (name of person) is heavy, hahaggiyon.” (sem. domains: 3.4.1 - Feel good.)
hahinu sta. to be awkward. Mihahinuy pungkalim hi Ipugaw. Your way of talking in Ifugao is awkward. mi‑. 6D Descriptives. (sem. domains: - Below standard.)
ha-ad (sp. var. haad) 1to place something. 1.1trans. to move an object away from agent and place or position it somewhere. Iha-ad mu nan od-odnam ne immali kah tu. Put down the thing you are holding, then come here. i‑/iN‑ . 3A Move and position object. Sim: patuk. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 1.2trans. to move and place an object on/at a site, the site is cross-referenced. Ha-adan takuh kodot nan gattuk ta kanom nan gando. Let’s put some poison on the yam so that the rat will eat it. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3trans. to move and place an object, the spatial placement is important. Ha-adom nan kaiw ne pinatak mu. Set the wood vertically then nail it. ‑on/‑in‑. 2pass. something is placed. Ya kananay “Pun-aniduwan” ot to tukabana ot alana nan niha-ad ad dalom. And he said “It’s a heater”, so he uncovered it and got something placed inside. mi‑/ni‑. 3pass. something or someone stays in a place. Hanadan bibiyo ya miha-ad da kanuh liyang, nah buddalan di ob-ob These bibiyo or pinading accordingly stay or live in caves, near the springs mi‑/ni‑. infl. makiha-ad
ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang
ha-ikan (der. of haik) comm. doormat. Ha-adam hi haikan nah kad-an di panto te napipitok di kalata. Place a doormat by the door because the path is very muddy. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.)
ha-ob 1comm. the side of someone or something. Eka dih ha-ob na. Go beside him. (sem. domains: - Beside.) 2comm. opposite or other side of something. Eka umbun hi ha-ob na. Go sit opposite him. Dahdi din taguh ha-ob mayor? Who is that person seated opposite the mayor? Sim: bah-el. 3intrans. refers to both sides of someone or something. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by both of my shoulders. infl. hinna-ob
ha-on (sp. var. of ha-oy) pers. I; first person, singular personal pronoun; Set 4 subject pronouns; the form is preposed before the verb and functions as a topicalized agent-subject; the form is cross-referenced by the affix on the verb. Ha-on di mangipaalin hiya. I’ll be the one to have him come. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) (n. ph. ke ha-on)
ha-oy (sp. var. ha-on) pers. I, first person, singular pronoun; a member of Set 4 subject pronouns; the form is preposed before the verb and functions as a topicalized agent-subject; the form is cross-referenced by the affix on the verb. Ha-oy mangipaali nah talak hitu. I will have the truck come here. Ha-oy ke ya handih wada ak ad Linda hi balen nan iban aman nih-adak I am the one who was in Linda staying at the house of my father’s relative at that time. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
ha-ud 1comm. the warp thread, the lengthwise thread in a loom placed over the uluwan 'loom bar' and is crossed by the woof thread. [This is done by the weaver’s aide.] (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2trans. to place thread lengthwise on the loom. Maka Mary ta ihaud ta tun ablok. Come, Mary, so we will prepare the warp of what I’m going to weave. Aga ta tibok di inhaud yu? Let me see the warp you did? Haudan tan am-in tun ablan. Let us put thread on the entire loom so that it will be wide. (finished product) Munhaud kami ke Mary. We (I and Mary) will place the thread. (understood on the loom) i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Put in.)
ha-ut trans. 1to fool or deceive someone. Ha-utan tah Pedro ta umalih tu. Let us fool Pedro so that he will come here. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: langkak, lay-a. (sem. domains: - Deceive.) 2to deny that we have done or said something. Mu kal-ina ket nil-u takun nangat hi gaga-iho ya adi taku ihaut mu abuluton taku...1John 2:1b But should it be that we have done something bad, we should not deny it but instead we should accept it... i‑/iN‑. Speech Verbs - Purpose is to affect recipient.
haik trans. to wipe mud or dirt from feet. Ihaik mu nan hukim nah puun di mangga. Wipe your feet at the base of the mango tree. Munhaik ka ni-an ta ahika humgop. Wipe your feet before you enter the house. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.) der. ha-ikan
hailud intrans. to slide on buttocks on a flat surface. Munha-hailud handi hinuplit day tipana. He slid on his buttocks when they whipped him. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2 - Move.)
hait 1trans. to sharpen a blade. Haitom tun uwa te natupu. Sharpen this knife because it is dull. Ihait mun nah batu. Sharpen it on the stone. Munhait hi otak te e manogpat. He is sharpening his bolo because he is going to cut canegrass. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contacct. (sem. domains: - Sharp.) 2comm. whetstone; sharpening stone. Gimmatang hi haitan ad Munggayang. He bought a whetstone in Munggayang. ‑an. (sem. domains: 6.7 - Tool.)
hakawil trans. to carry under the arm with the object at the side. Ihakawil mu nan liblu. You carry the book under your arm. i‑/iN‑. 3F Move object with self. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
hakbat 1comm. backpack. Waday hakbat na. He has a backpack. Sim: pahhiking; Sim: bango, akbut, pahhiking. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to carry on the back. Ihakbat mu nan basket. Carry the bag on your back. Munhakbat ka hin umali kayuh tu. When you come here wear a backpack. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)