Tuwali Ifugao - English


h


hablud trans. to slurp food or soup; to swallow something with soup without chewing. Adim habludon nan makan. Do not slurp the food. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat, 5.2.2.7 - Drink.)
hablut trans. to catch an animal in a rope trap. Hinnatkon di aton dan manablut hi babuy te ipalat da nan linubid ta ih-od nah gattinon nan babuy ne deke ingguyud da nan linubid ten nahablut ta dopapon da mot bobodan day hukina. They have a different way of catching pigs using ropes because they make a loop and put it at the end of a stick and lay it on the path of a pig, then they pull the rope when the pig has been caught and they catch him and tie his legs. maN‑/naN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.)
habong intrans. the process of water overflowing, e.g. river banks ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 1.3.2.1 - Flow.)
habu (sp. var. of haybu) trans. to scoop up water and splash it on something; sometimes done to water plants that are near water. Ihabum nan liting ta madanuman da nadan nitanom nah loba. Scoop up the water and splash it on the plants on the slope. Habuwam nan napipitok an tolak. Splash water on the muddied vehicle. Adika humabu. Don’t scoop water and throw it. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)
habug 1comm. fish roe; eggs of fish. Ayyoka nan habug nan dolog an inhida taku. What a pity for the fish roe that we ate. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2intrans. for fish to produce eggs. Tuwen humabug nadan dolog te matabada. The fish are about to have eggs because they are fat. Nahabugan da mo nadan yuyu. The Japanese fish already have eggs. ‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
habung 1comm. flower of a plant; a blossom. Makaphod di habung nan orkid. The orchid’s flower is very beautiful. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to bloom, to develop flowers. Himmabung din starapple. The star apple is blooming. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. 3trans. to gather immature fruit or the blossoms that precede the fruit. Tigon yu nadan ba-at ta adi bo habungon nadan u-unga. Watch over the guava fruit because the children will gather them while immature. ‑on.
habungul 1trans. to grasp or clasp with the hand. Hinabungul Hinayyup di buuk Oltagon te bimmungot. Hinayyup grasped Oltagon’s hair because she was angry. E mapudan hi Juan ya inhabungul na nan holok ot adi apudan. Juan was about to roll down (the mountainside) but he grasped the grass and he did not roll. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 2sta. (sec) to be a handful; a cluster or tuft of something that is like a handful. Mahabungul di bungan nan be-et. The guava fruit is in clusters. ma‑. Sim: pulngut.
habuwag trans. to throw something that scatters. Adim ihabuwag nan pantal te umeh matam. Do not throw the sand because it will go in your eyes. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)
habuy-ut trans. to grab something. Bimmoh-olak ya inhabuy-ut kuy bubuuk na. I was angry and so I grabbed her hair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.4.3 - Get.)
habyat trans. 1to bring or take something to a higher level or elevation. Ihabyat mu nan cargam ta ahika mun-iyatu. Bring up your cargo before you rest. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2to go over the top of something like a mountain. Habyaton taku nan bilid ta ahi taku dumatong ad boble. We will go over the top of the mountain before we reach our village. ‑on/‑in‑.
hadag trans. to lean something against another thing. [Traditionally a corpse was placed in a sitting position on a chair made for that purpose.] Inhadag da nan nate. They leaned the dead person in a sitting position (on a dead person’s chair). An waday inang-ang yu naten inhadag dah haludag? Have you seen a dead person leaned on a chair for the dead? Adika mihadag ke ha-on. Do not lean on me. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 8.5.1.5 - Touching, contact.)
hadak 1trans. to say something to clarify or to simplify; to speak truthfully. Ihadak muy ustu. Tell the truth. Haddakom nan intalum. Bring out what you have hidden. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Manner of speaking. Sim: uh-u. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) 2pass. what is being said is clear, understandable. Mihadak moy kalim gayam. I see, your talk is clear now. mi‑/ni‑. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.)
had-ang trans. to hang up something horizontally. Restrictions: Hudhud epic. Inhad-ang nay tete. He hung up the ladder. i‑/iN‑. Syn: ahyadang.
had-om ta maba-oy nomnom da (id. of nomnom) wait until their anger is lessened (lit. wait, so that their minds will cool)
had-on (infl. of hood) trans. to wait for someone or something that is definite. Had-on yuh mayor. You wait for the mayor. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.2.7.3 - Wait.)
hagab comm. a divination ritual using betelnut and leaf. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.)
hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 4.5.6.1 - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi
hagad 1comm. a soft broom, usually made of palm fronds. Em alan nan hagad ta munhagad ka. Go and get the broom and sweep. Gimmatangak hi duwan hagad handih Sabado. I bought two brooms last Saturday. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to sweep away something; to sweep a particular area. Adim hagadon tun papel. Don’t sweep away this paper. Hagadan yu tun dulung. Sweep this floor. Ihigid mu tudan papel. Sweep away these papers. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 5 - Daily life.) 3intrans. to sweep. Eka munhagad te mungngalini. You go and sweep because it’s very dusty. muN‑/nuN‑.
hagaga₁ comm. crab grass species. [The grass grows only on wet land. Although the roots spread more widely than the balili variety, it is easier to uproot. The grass has no useful function.] Kabinaggut di hagaga mu hay balili. The hagaga-crab-grass is easier to uproot than the balili. Digitaria sanguinalis Sim: balili, ap-apid. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
hagaga₂ comm. spongy-like wood variety. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.)
hagalip v. to toss something; to throw something flat as in throwing a frisbee, saucer or flat stone. Ihaggalip mu nan duyu. You throw the saucer. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)
hagamla (sp. var. of haggomla) comm. bird species; like an eagle. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
hagang comm. wooden sash of woven rattan backpack. Attolba nan hagang di pahhiking. The sash of the rattan backpack is of the attolba-wood. wh: pahhiking. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
hageled trans. to drag something or someone. Inhageled na nan golang. He dragged the child. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)
hagge 1intrans. to walk with a limp due to an injury to or a defect of a leg or foot. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Dakol day nahpung ya munhagge. Many have a broken arm or leg and are limping. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2advpred. the manner of walking is in view; to limp while walking. Ihaggek an mundallan te mahakit di dapan ku. I am limping as I walk because my soles are painful. i‑/iN‑. Manner.