Tuwali Ifugao - English


g


gawwang comm. a bird that preys on chicks and small birds; a crow or a hawk. [The bird makes a wak, wak sound.] Kinan di gawwang nan impan di manok. The crow ate the baby chicken. Sim: ban’ug, halagma, mangayyuding, butbut; spec: mangayyuding, bannug. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) id. kay gawwang
gayad sta. to be hanging low and touching the ground. Nagayad nan bulwatim. Your dress is touching the ground. na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.2.6.4 - Low.)
gayam adjunct. expression of remembering; with emphasis; Oh yes, I remember! Ibangngad takuh bale te nal-iwak gayam nan libluk. We’ll go back to our house because I just remembered I forgot my book. Attitudinal. Sim: ta-wa. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) Language Of Borrowing: Ilocano: gayam.
gayang (sp. var. ginyang) 1trans. to throw or cast something; often refers to throwing a stone at a dog or chicken to drive it away. Igyang mu nan batu. Throw the stone. Gayangana didan hamuti. He will throw something at those birds. Adika gumyang. Don’t be throwing (things). i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 3B Move and release object . Sim: wele, boka, tongba, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, baladung, balnu, bon’al, boka, alo, balabal; Sim: balabog, baghe, pahul, hinolgat, ludit. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.) 2comm. spear [In the Hudhud epic, gayang or ginyang is used to refer to a spear, which in the common language is a pahul.] Restrictions: Hudhud epic. {ritual} (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) der. ginayang
gayonggong intrans. to tremble; to shiver; due to fear, coldness or possession by a spirit. Gumayonggong nan mumbaki. The shaman will tremble. Munggagayonggong hi ina hi takut na. Mother is trembling with fear. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 7.3.1.3 - Shake.)
gayotgot 1intrans. to experience extreme anger, includes a desire to do something bad to the person with whom one is angry. [The word may imply the grinding or gritting of the teeth in anger.] Adika pipatibon hiya te gumayotgot. Don’t let yourself be seen by her because she will be extremely angry. Munggagayotgot. He is gritting his teeth in anger. ‑um‑/‑imm‑; muN‑/nuN‑. 2C Emotion and sensation. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.) 2trans. to be angry with someone; the one to whom the anger is directed is cross-referenced by the affix. Gayotgotanah Anton. She is extremely angry with Anton. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. fury. Namahig di gayotgot na. Her fury was extreme.
gayyaman comm. scorpion; stings with the tail which is poisonous. [It is believed that the pain of the sting will be lessened if the scorpion is killed.] Wada on gayyaman an mungkaddappan dih ongal an bato. There’s a scorpion crawling on that big stone. Chilopeda, Scorpionida Sim: palikutkut. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
gayyang comm. any black fowl; usually a chicken. Natalak nan gayyang an poltan ku. My black rooster is lost. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
gayyum 1comm. a friend. Gayyum ku hi Ana. Ana is my friend. Loktat bo kaya ya wadaday inin-innilak an gagayyum ku. Then, I met some people who became my friends. Syn: ayyam. (sem. domains: 4.1.1 - Friend.) 2trans. to make friends. Gumayyum ka hi Americano. Make friends with an American. Gayyumon yu hi Tomas. Make friends with Tomas. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 3rec. to make friends with one another. Munggayyum kayu. Make friends with each other. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. punggayyuman
gayyunu (sp. var. of ayyunu)
gebak intrans. to scald or burn skin. [The peeling of skin resulting from scalding or burning is associated with this word.] Ginebakan di maatung an danum di taklena. His hands were scalded by hot water. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: lombak. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)
geeng 1trans. to char or to burn something. Geengom tun papel. Burn this paper. Dahdiy munggeeng tuh basura? Who will burn the trash? Tibom ta adi mageeng nan inhibak mun aba. See to it that the yams you boiled will not be burned. Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be burned. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: puul, gohob. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2proc. to cause a sensation of burning. Gumeeng di apul hi dila. Lime burns the tongue. ‑um‑/‑imm‑.
gege trans. moving body back and forth; to rock back and forth. [The usual purpose is to rock a baby.] Igegem tun golang ta mahuyop. Rock this baby so she will sleep. i‑/iN‑. 3E Move object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
gegek intrans. to laugh in a way that is characterized as carefree, happy laughter. Mun-gegek nan golang te tatangtanguwon da. The child is laughing merrily because they are playing with him. Gumegek nan golang hin gug-uwam nan dapana. The child will laugh if you tickle his his feet. ‑um‑/‑imm‑/muN‑/nuN‑. 2D Vocal sounds expressing feeling. Sim: tatawa, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)
gehhel trans. to grab carabao meat. [The grabbing for carabao meat tends to be a free-for-all fight among those participating.] Igehhel da nan nuwang. They will grab (the meat of) the carabao. Munggegehhel da nadan tatagu. The people are all grabbing at once. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: gennat. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.)
ge-ek 1intrans. to limp. Munge-ek nan manuk te nagi-uy hukina. The chicken is limping because its leg was broken. Inang-ang muh Maria an mungge-ek? Did you see Maria limping? muN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: pilay. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2sta. to be crippled, causing one to limp. Nage-ek ta nihiwol di hukina. He is crippled because his leg got entangled. na‑. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)
gelek trans. to tickle someone. Nimmangih nan golang te ginelek tulang na. The baby cried because her sister tickled her. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) infl. gelgelek
gelew comm. a rat. Waday hinumgop hi gelew nah alang. A rat has entered the granary. Sim: gando, utut, i-inggi. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
gelgelek (sp. var. gilgilik) (infl. of gelek) trans. to tickle someone. Gelgelekom hi Ana ta tumatawa. Tickle Ana so she’ll laugh. ‑on/‑in‑. Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)
gennat 1trans. to grab, particularly used in regard to carabao meat or money used in gambling. Inggennat da nan nuwang. They had (the meat of) the carabao as the free-for-all. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: gehhel. (sem. domains: 7.3.3.1 - Take something from somewhere.) 2rec. to grab each other's meat or money. Munggegennat da nadan muntutugal handih nama-id di dilag. The gamblers were grabbing each other’s bets when the lights went off. muN‑/nuN‑.
gibagib sta. to be eroded, erosion or chipping of pottery. Nagibagib di tokon nan banga. The rim (lit. mouth) of the jar is eroded. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.)
gibok 1comm. perception of sensations related to the physical being, the body; a feeling. Nganney gibok mud uwani? What is your feeling now? Ad-adiy gibok kud uwani. I am not feeling well now. Sim: mama-uwan. (sem. domains: 3.1.2.2 - Notice.) 2trans. to feel a sensation; to be conscious of sensations; to become aware. An igibok muy kotol?/An gibokom di kotol? Do you feel cold? Inggibok mu nan kolyog? Did you feel the earthquake? Indani ya- ek bo igibok ya pindonak nin ot ieyak nah nuntap-on dalan. Later on, when I became aware, maybe he held me then brought me to the upper road. i‑/iN‑. 3sta. to be aware; to sense something. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el mu adina maibaga nu daan hidiy kad-ana te mun-hihhilong ni-an. He could sense that he was by a river but he couldn’t tell exactly where he was as it was still dark. (sem. domains: 3.1.2.1 - Alert.)
gibu 1comm. a fine imposed; penalty payment. [A fine that is imposed because of the violation of a custom; the fine may be in the form of cash, gold, beads, blankets or animals.] Mumbagaday iiban Ana hi gibu ke Tomas te nunlangkak. The relatives of Ana are demanding a fine from Tomas because he was unfaithful. Kaatnay gibu hi ibaga da? How much is the fine they are demanding? (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.) 2trans. to pay a fine for violation of a custom. Gibuwom ot Tomas te patayon daka man! Pay your fine, Tomas, lest they kill you. ‑on/‑in‑.
gid’u sta. to have a relapse when sick; to feel weak and dizzy. Adika ni-an mungngunu te magidu ka man. Do not work yet because you might have a relapse. ma‑. 6A Physiological Process - State. Sim: bognat, makihal. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)
gidgid trans. to shave off hair. Igidgid mu ta maid kihdiyan di kutu. Shave off all hair so the lice won’t have any place to hide. Gidgidom am-in di buuk na. Shave off all his hair. Antipet em ginidgidan hi Jose? Why did you shave Jose? ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)