Tuwali Ifugao - English


g


gag-a trans. to urge someone to do something that the speaker doesn’t want to do. [The word may be obsolete.] Pun-igag-an Tayaban nadan imbabalena ta eda ibaloy namatayan da nah tulang da. Tayaban urged his sons to go and revenge the death of their brother. puN‑ i‑. (sem. domains: 3.3.3.3 - Persuade.)
gagtoob sta. a banging or crashing sound, e.g. banging of doors and windows. Kimmayat hi Juan ot magagtoob. Juan climbed then fell with a crashing sound. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
gahal comm. particles like sand and salt. Nun-ogay gahal nah buwod an napnuh danum. Small particles settled in the jar full of water. Language Of Borrowing: Ilocano: gasar.
gahat 1comm. fate; luck; destiny. Adik gahat an kumadangyan. It’s not my destiny to become rich. Uggek inilay gahat ku. I don’t know my fate. (sem. domains: 4.4 - Prosperity, trouble, 3.2.5.5 - Philosophy.) 2intrans. to become lucky. Gimmahat ya nagapput handi hilong. He became lucky last night and won. Nagahat te matagu pay. He is lucky to be still alive. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. for luck to bring riches. Inggahatanay kakinadangyana. It’s his luck to be rich. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: gasat.
gahhid intrans. to paw; moving the feet on the floor or earth, animals or humans. [Older people may refer to disco-dancing by this term.] Munggahhid di hukim. Your feet are always moving. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.)
gahhilang comm. corn, generic term. Mahong-on kanon di gahilang. Corn is very delicious to eat. Munhuhumangan kamin da amana ya munlilingotak hi kay gagahilang. We were conversing with her father and I was nervous (lit. sweating, beads of sweat, like corn). Spec: bumti, ibti. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) id. lumingot hi kay gagahhilang
gahugahu advpred. willing and eager to do a task. Gahugahu dan hin-aman imme nah kaam-amungan di tatagu. The father and his sons eagerly went to the gathering place of the people. Manner. Sim: bot’al, gaga-o, gagaid. (sem. domains: 3.3.2.4 - Willing.)
ga-it comm. companion. Immali nan ga-it ku an nalpud Maggok. My companion came from Maggok. Sim: ibba. (sem. domains: 4.1 - Relationships.)
gaid trans. to use an instrument to reach or pick up something, e.g. the object is hot or too far to reach or one doesn’t want to touch it. Gaidom nan inhongbak an gahhilang. Get the roasted corn. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
gakad comm. leaves of a certain plant used to make bags, hats and other handicrafts, long and strong when dried. Gakad di kinapyan ama hi taddung ku. My father made my hat out of gakad. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)
gakod (sp. var. takod) 1comm. anything used for tying, e.g. vine, rope, cord. [Vine is commonly used for bundling; cord and rope are commonly used for tying an animal.] Nakaan nan gakod di gulding ot bumtik. The tethering rope of the goat was removed and it ran away. Dukkeyom nan gakod na. Lengthen its rope. Sim: bobod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2tie something. 2.1trans. to tie an animal to a fence, post, or stake. Igakod mu nan nuwang nah posten di alad. Tie the water buffalo to the post of the fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men get a long branch and they securely tie the hagabi bench there. i‑/iN‑. 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2.2trans. to place a tie on or at a specified place; the site-object is cross-referenced. Gakodan yu nan hukin di babuy ta adi bumtik. Tie the feet of the pig so that it will not run away. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.3trans. to tie a specified number or amount of something. Gumakod kah duwan manuk. Tie two of the chickens. ‑um‑/‑imm‑. 2.4trans. to tie with a specified type of tie. Hay wakal di punggakod mu nah tingting. Use the vine to tie the sweet potato leaves. Al-an da wakal an ahida punggakod nah hagabi ten magibbu. They get vine to use in tying the bench to a pole when it’s completed. puN‑/impuN‑.
gal’ut 1comm. refers to things thrown away because they are worthless; trash; debris; litter. Em geengon nan galut. Go burn the trash. Iwelem nan galut mo ta adi miwakwakilat. Throw the trash now so it will not be scattered. Sim: basura. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2intrans. to put trash in an area. Adi kayu munggalut hitu. Don’t throw trash here. (lit. don’t trash) muN‑/nuN‑.
gala 1comm. donations or gifts of money given to a couple during their marriage celebration. [Dances are announced for each sitio. After the dancers finish they are served rice wine. They line up in a single file and put money in a container to start the couple in their married life.] Nan napanaun gala di kay da numpuunan. The money collected served as their capital. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to give a donation. Gumala taku ta kay taku baddang ke dida. Let’s give money as our help to them. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.8.3.1 - Give, donate.)
galadngad adj. rough texture. Qualifier. Sim: gatgat. (sem. domains: 8.3.2.2 - Rough.)
galak comm. the dregs of coffee or tea; the sediment of coffee or tea. Iwelem nan galak nah aldattan. Throw away the dregs of coffee through the back door. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.)
galamat comm. copper. [The handles of pinuhha, doyom, and hawag purses are made of galamat; also a gangha 'gong' is sometimes made of galamat.] Nan doyom di ya galamat. The doyom-coil is made of copper. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)
galambat 1sta. to make pointless statements; to say anything; no thought about what one is saying. Adik pinhod an makihummangan hi nagalambat di kalyona. I do not want to talk with someone who talks nonsense. Nagalambat di kanalyom. You are saying many things without a point. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 3.5.5 - Foolish talk.) 2intrans. to interrupt a conversation with pointless talk. Adika po gumalambat hi hummangan mi. Do not interrupt our conversation. ‑um‑/‑imm‑.
galapon comm. a container for liquids. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
galatib (sp. var. of gartib) scissors.
galatok 1comm. pockmarks; scars from diseases, due to pimples, smallpox and other skin diseases. Dakol di galatok nah angana. She has many pockmarks on her face. Sim: gatugat. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2sta. to have pockmarks or scars. Adim kaakaanon di daliwaat mu te magalatok di angam. Don’t be removing your pimples because your face will have pockmarks. ma‑.
galaw comm. large wooden spoon used for turning and dishing viand. Idawat mu ya- nan galaw. Hand the wooden-turner please. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.)
galden (sp. var. garden) comm. garden. Tinanmanah kolet nan galdena. He planted his garden with cabbage. (sem. domains: 6.2.1.3 - Growing vegetables.) Language Of Borrowing: English.
galeh (dial. var. dale) a type of wine jar.
galeled trans. to drag or slide something roughly, people or animals. Inggaleled nan in-alih tu. He dragged him roughly when he brought him here. Nigaleledak nah madayyun dalan. I slid roughly on the slope. Odnam nan bulwatim ta adi migaleled. You hold up your dress so that it will not be dragged along the ground. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3E Move an object directionally. Sim: guyud, lapdit. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)
galgal trans. to chew something; to masticate. Galgalom nan kankannom ne ahim inukmun. Chew your food well before swallowing it. Gumalgal kan nah inhaang dan makan. Chew some of the food they cooked. (a form of an invitation to eat). Munggalgalgal da nadan u-ungah bolat di nuwang. The children are chewing boiled carabao skin. Pakaggalgalom di kanom. Chew your food well. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. spec: kotkot, taptap, kutmu. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)