Tuwali Ifugao - English


g


gongaak intrans. the roar or splashing sound of a waterfall. Mungongaak nan liting an nalpu nah bilid. The water cascading down the mountainside was roaring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
gopa₁ 1comm. a ritual speech performed by a rich man; the manner of speaking is rapid and continuous with a loud voice. Andukke di gopana. His speech is long. (sem. domains: 3.5.2 - Make speech.) 2intrans. refers to the rich man who performs the gopa speech. ‑um‑. infl. gumpah
gopa₂ sta. sundown; may also refer to the sun being hidden by clouds. Ahika umalih magpa. You come this afternoon at sundown. Umudan hi magpa. It will rain this afternoon (sundown). (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) Language of Borrowing: Central Ifugao.
gopa₃ trans. to extend arm. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)
gopak (sp. var. goppak) 1trans. to strike with the foot; to kick; considered real kicking when done with the whole foot. Gopakon daka man ot mag-a kad da-ul. They will kick you and you will fall down. Igpak mu nah odog na. Kick him at the back. Inila na mon gumpak. He already knows how to kick. Ume-ele kah na ta adi ka magpak. Move away there so that you will not be kicked. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. Sim: huga-id, tikdud; Spec: hipduy, hikyad. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2comm. a kick. Nal-ot di gopak di kabayu. A horse has a strong kick. 3comm. footprints; step; stamp. Ongngal di goppak na. His footprints are big.
goppak (sp. var. of gopak) footprints.
got’ad (sp. var. gott’ad) 1comm. the climaxing day of the uya-uy marriage feast or prestige feast. [The Gotad day follows the final night holyat of two weeks of nightly dancing. On this day, there is much drinking, dancing and singing of liwliwa-love songs for the whole day.] Kakon-anay gotad ad Baguinge? When is the gotad feast of the wedding in Baguinge? Sim: Ballihung, uya-uy. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. Ginumtad dad Bayninan. They performed the gotad feast in Bayninan. ‑um‑/‑inum‑. 3comm. a line of people going to attend a ceremony. [For a procession, gongs are used for the music and the tune of gongs is for a procession or during the bogwa ritual.] Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
gotla sta. to be tongue-tied; words are not properly pronounced; some syllables are not pronounced; may also refer to the early speech of children. Nakaggotla boppoh diyen unga. That child is tongue-tied. Nakaggotla kan kumali. Your words are not clearly pronounced. naka‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.4.5 - Birth defect.)
gott’ad (sp. var. of got’ad)
gottad comm. a gong rhythm. [When five gongs are used, a complicated sequence of beating is employed.] Sim: kipkipol, talektek, dikdikuk. (sem. domains: 4.2.3 - Music.) Manuel Dulawan: Readings On Ifugao.
grade comm. refers to any of the years of school, 1-12. (sem. domains: 3.6.2 - School, 8.1.1 - Number.) Laanguage Of Borrowing: English.
gradu (sp. var. of gladu) story; grade.
grupu 1comm. a gathering of people or things; a group. Opat da nah grupu da. They are four in their group. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.) 2intrans. to be grouped together. Munggrugrupu dan immed Lagawe. They went to Lagawe in groups. muN‑/nuN‑. 3trans. to put people or things into groups. Grinupu na dida nah pangatan da. He grouped them according to what they should do. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: English.
gub’at 1comm. war; refers to a violent, armed conflict. [Within the history of Ifugao, this word when used alone usually refers to World War II.] Waday dawdawwatonah pensiyon te tindalu handih gubat. He is receiving a pension because he was a soldier during the war. Dakol di nate handih gubat. Many died during the war. Waday duwan gubat an impala-u taku mo. We have already experienced two wars. (lit. we have been caused to pass through) Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.8.2 - Fight, 4.8.3 - War.) 2wage war. 2.1intrans. to wage war. Munggugubat da ad Vietnam. They are at war in Vietnam. muN‑/nuN‑. 2.2trans. the information focus is the people upon whom a war is being waged. Gubaton ditaku nadah gaga-ihoy nomnom da. The evil-minded will wage war on us. ‑on/‑in‑. 2.3trans. the information focus is on those who will be involved, i.e. participate in waging war. Inamung nan am-in nadan tatagunan damanan makigubat. He gathered all the people who could join in waging war. maki‑. der. mangubat infl. makigubat
gub’u 1comm. ashes. Ammunay gubu an nihaad. Only the ashes remain. (sem. domains: 5.5.5 - What fires produce.) 2trans. to become ashes. Gubuhom nan binaggim. Burn your cigar (lit. Turn your cigar to ashes.) Deket nagbuy nitungu ya mad-op nan apuy. When the firewood has become ashes, the fire will go out. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.
gube 1comm. gourd, used as an all-purpose container. Intaluna di pihuna nah gube. He hid his money inside the gourd. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to place something inside a gourd container. Inggube na nan ginga. He placed the shellfish in the gourd container. i‑/iN‑.
gubilnu (sp. var. gubirnu) comm. refers to the government of a country. Adi da pinhod di pangat di gubilnu. They don’t like the way the government is run. Indanit mala-uy kaatnan toon ot mangapyay gubilnuh kalatah di. Years later, the government constructed a road there. (sem. domains: 4.6.3 - Government organization.) Language Of Borrowing: Spanish.
gubirnu (sp. var. of gubilnu) government.
gubu comm. a type of fish trap. Dakol di dolog hi nakna nah gubu. Many fish were caught in the fish trap. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.)
gud’ut 1advpred. move quickly. Uggek inimatunan te gudugudut nan mange. I did not recognize him because he went so fast. Time. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2intrans. to move noisily. Munggugudut an manged da-ul. He went down noisily. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component.
gudgud 1comm. itching skin disease or rash that results in a scaly skin, e.g. ringworm. Gudgud am-in di takle na. He has scaly skin all over his arms. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.) 2sta. to have a skin disease. Nagudgud hi Oltagon. Oltagon has a skin desease. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State.
gud-ang 1comm. midrib of tobacco or banana leaf. Kaanom nan gud-ang na ta ahim ibaggi. Remove the midrid first before rolling it into a cigar. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove the midrib of a banana or tobacco leaf. Gud-angam nan tabaku ne ahim idat ke apum. Remove the midrib of the tobacco leaf before giving it to your grandfather. ‑an/‑in‑ ‑an.
gudigud trans. 1to rub hands on something, e.g. use a cloth to remove dirt from hands; to crumple paper between the hands. Gudigudom nan bulwatim ta makaan di dika na. Rub (your hands) on your clothes so that the dirt will be removed. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2to crumple something with hands. Ginudigud day papel mu. They crumpled your paper.
gudu trans. to break into small pieces. Guduwom nan tinapay. Break the bread into pieces. Nagudu tun tinapay. The bread is broken into small bits. ‑on, ma‑. Sim: bukli, budbud, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)
gudwa (sp. var. godwa) (der. of duwa) adj. one-half of something divided. Measure quantifier. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.)