Tuwali Ifugao - English


g


gad’it 1intrans. to be hyperactive; to move about constantly. Munggadit an kay napaktiwan di tibana. He is moving constantly as if his buttocks has hot pepper on it. Gumadigadit ka ke ya loktat ya nag-a ka. If you keep moving about, later on you might fall. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1A Movement with a manner component. Sim: gidi. (sem. domains: 4.3 - Behavior.) 2sta. describes someone who is hyperactive, always moving about. Adika hunggop hitu te nagadit ka. Don’t come in here because you are constantly moving about. Nagadit nan tulang ku kinali nag-a. My brother fell down because he is always moving about. na-.
gal’ut 1comm. refers to things thrown away because they are worthless; trash; debris; litter. Em geengon nan galut. Go burn the trash. Iwelem nan galut mo ta adi miwakwakilat. Throw the trash now so it will not be scattered. Sim: basura. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2intrans. to put trash in an area. Adi kayu munggalut hitu. Don’t throw trash here. (lit. don’t trash) muN‑/nuN‑.
gam’al 1comm. a handful. Ohan gamal ya abu. One handful only. Sim: poka, pongol, dokop; Sim: kawot, poka. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to close the hand; to hold something in hand. Gamalom nan taklem ta adi mag-a nan od-odnam. You close your hand so that what you are holding will not drop. Nganney gagamalom? What are you holding? Adi magamal te ongngaongngal. It could not be held in the hand because it is very big. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 3trans. to take a handful. Igamal mu mo teden maid di pangiha-adam. Take by handfuls for you don’t have a container. Gumamal ka tuh buwan di antak ta em itanom. Take a handful of these string bean seeds for you to plant. i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑.
gam’at (dial. var. of gum’ut) comm. fingers. Himpuluy gamat ku. I have ten fingers. Liniham di gamat mu. Clean your fingers. Spec: am-ama-an, lodlodongngan, gawgawa-an, angkikingngan. (sem. domains: 2.1.3.3 - Finger, toe.)
gam’it 1comm. a native loom-woven skirt, red and black striped. [One type of woven skirt worn by women of wealth.] Hay iusal nadan mumpalaya an pepensiyonados ya gamit. The old folks who are receiving pensions will have a parade and will wear gamit-skirts. Sim: dinabol, inabol, ampuyo, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear the native skirt. Munggamit da nadan manayon u-unga. The children who will dance the native dance will wear the gamit-skirt. muN‑/nuN‑.
gap’u 1comm. signals the motive or cause for some action; expresses a reason for something. Nganney gapuna ta em intikod an mun-adal? What is the reason that you stopped going to school? Gaput ong-ongal ka ya makangohhe ka. Your being older is the reason that you are very abusive. Ya hay gapunan ugge pininhod di iKiangan di Ippangyol ya namahig di pumpaligat da tatagu. And the reason, the Kiangan people did not like the Spaniards is that they caused the people hardship. Sim: hulun, lummu. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) 2intrans. to indicate the basic cause of an event. Nan kinalim ke hiya di gimmapuh nundadamaan da. The root cause of their fight is what you told them. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. gapuna
gid’u sta. to have a relapse when sick; to feel weak and dizzy. Adika ni-an mungngunu te magidu ka man. Do not work yet because you might have a relapse. ma‑. 6A Physiological Process - State. Sim: bognat, makihal. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)
gih’e sta. to be deformed; can refer to any deformity of the face or body. Nagihe nan tagu. The man is lame. (defomed) Nagihey hubil na. He has a harelip. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)
gim’a 1comm. mark on wood. Waday giman nan tukud. The post has a mark on it. Sim: gitagit. 2trans. to place marks on wood; to cut out wood from sketch on wood. Ginimaan da nan kaiw ad Ala ot bohwaton dah alang. They cut out the marks on the wood in the Ala mountain and so they will assemble it into a granary. ‑an/‑in‑ ‑an.
git’ak 1comm. ritual ceremony related to headhunting. Mumbaki dah gitak te eda mangalana. They are performing the gitak-ritual because they are going to prowl at night (with the intention of revenge). Sim: him-ung, bangibang. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to perform the ritual ceremony for headhunting. Munggitak dah bigat. They will perform the headhunting ritual tomorrow. muN‑/nuN‑.
god’e 1sta. a landslide; to be eroded; the condition of land that has broken away and slid down a mountain or incline. Nagdey Atade handih nalauy duwampuluy toon. There was a landslide in Atade twenty years ago. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate object. Sim: goh’ang. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 2trans. to cause a landslide by digging at the lower portion of a slope. Adim godeyon nan kanal te malbong di dola. Do not cause a landslide in the canal (by digging) because the yard will be flooded. ‑on/‑in‑. 3proc. the process of land sliding downward. Gumdey nal-ot an udan. Strong rains cause landslides. ‑um‑/‑imm‑.
goh’ang 1comm. landslide of ricefield wall; slide or cut in a mountain side caused by erosion; may be caused by landslide or digging. Adim idalan nah gohang. Do not pass by the landslide. Sim: god’e. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.) 2trans. to purposely dig an opening in a ricefield dike. Em gohangon nan banong ta umey liting. Go and dig an opening in the terrace wall of the rice paddy so that the water can go through. E munggohang hi Pedro. Pedro will go to dig an opening. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.
golp’ak₁ comm. katydid field species, edible. Immamung dah golpak nah payo ot ihda da. They gathered katydids in the field and they had them for viand. Sim: am-amhik, ba-atong, yadit, paggepagge, am-amuna. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
golp’ak₂ comm. a bean variety, young itab beans. Inalada nan golpak ot ihibak da. They got the young itab-beans and boiled them. (sem. domains: 5.2 - Food.)
gong’a trans. to listen attentively; to hear something; to differentiate a certain sound. Igonga-am din kalkalyon da ta ahim idatdatong ke amam. Listen attentively to what they are talking about so that you can report it to your father. Igogonga-an nan mundongol nah pungkalin nan mittulu na. He is listening very well to what his teacher is saying. i‑ ‑an, iN‑ ‑an. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.)
got’ad (sp. var. gott’ad) 1comm. the climaxing day of the uya-uy marriage feast or prestige feast. [The Gotad day follows the final night holyat of two weeks of nightly dancing. On this day, there is much drinking, dancing and singing of liwliwa-love songs for the whole day.] Kakon-anay gotad ad Baguinge? When is the gotad feast of the wedding in Baguinge? Sim: Ballihung, uya-uy. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. Ginumtad dad Bayninan. They performed the gotad feast in Bayninan. ‑um‑/‑inum‑. 3comm. a line of people going to attend a ceremony. [For a procession, gongs are used for the music and the tune of gongs is for a procession or during the bogwa ritual.] Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
gott’ad (sp. var. of got’ad)
gub’at 1comm. war; refers to a violent, armed conflict. [Within the history of Ifugao, this word when used alone usually refers to World War II.] Waday dawdawwatonah pensiyon te tindalu handih gubat. He is receiving a pension because he was a soldier during the war. Dakol di nate handih gubat. Many died during the war. Waday duwan gubat an impala-u taku mo. We have already experienced two wars. (lit. we have been caused to pass through) Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.8.2 - Fight, 4.8.3 - War.) 2wage war. 2.1intrans. to wage war. Munggugubat da ad Vietnam. They are at war in Vietnam. muN‑/nuN‑. 2.2trans. the information focus is the people upon whom a war is being waged. Gubaton ditaku nadah gaga-ihoy nomnom da. The evil-minded will wage war on us. ‑on/‑in‑. 2.3trans. the information focus is on those who will be involved, i.e. participate in waging war. Inamung nan am-in nadan tatagunan damanan makigubat. He gathered all the people who could join in waging war. maki‑. der. mangubat infl. makigubat
gub’u 1comm. ashes. Ammunay gubu an nihaad. Only the ashes remain. (sem. domains: 5.5.5 - What fires produce.) 2trans. to become ashes. Gubuhom nan binaggim. Burn your cigar (lit. Turn your cigar to ashes.) Deket nagbuy nitungu ya mad-op nan apuy. When the firewood has become ashes, the fire will go out. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.
gud’ut 1advpred. move quickly. Uggek inimatunan te gudugudut nan mange. I did not recognize him because he went so fast. Time. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2intrans. to move noisily. Munggugudut an manged da-ul. He went down noisily. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component.
gul’id trans. to move something. Gulidon nan ongal an banga. Move the big pot. He-a moy gumlid. It’s your move. (e.g. in chess) ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.2 - Move.)
gul’u 1comm. disturbance; commotion or trouble, generally related to fighting, rioting, etc. Ad uwanin maid kah tu ya maid di gulu. Now that you are not here, there’s no more trouble. (sem. domains: 4.8.2.6 - Riot.) 2trans. to cause trouble by disturbing a social situation. Ena guluwon nan ay-ayyam. He’s going to disturb the game. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)
gum’ok comm. metal, iron or steel. Nakapyah pahul nan gumok. The spear was made of iron. Gumatang hi gumok hi Marne. Marne buys iron. Niptokak nah gumok an muntimtiming nah ek nag-ahan ta hidiye nan adiyak pakayahya. I hit a piece of metal sticking out of the ground and I couldn’t breathe. spec: balit’uk, lubay; Syn: landuk. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)
gum’ut (dial. var. gam’at) comm. fingers. Kaatnay gumut mu? How many fingers do you have? (sem. domains: 2.1.3.3 - Finger, toe.) comp. gumut di huki
gun’it 1comm. bones. Emi inalay gunit apu te bogwahon mi. We went to get the bones of my grandfather because we will perform the bogwa-ceremony. Sim: bakag. (sem. domains: 2.6.6.2 - Corpse.) 2sta. to have bones. Nagnitan nan kinan min dolog. The fish we ate had a lot of bones. na‑ ‑an.