Tuwali Ifugao - English


d


dap-u advpred. candidly; to state fully without reservation. Daan mot ipadap-um an kalyon. Why don’t you say it without any reservation. Ipadap-um ot ya abuwan an kalyon nan pinhod mu ta maawatan daka. Say directly what you want so that they will understand you. Tipe ngay ta adim ipadap-u nan kalyom. Why don’t you just say it directly? Nahalman an manapdap-uy kalim. It’s too much, you talk without any reservation. ipa‑/impa‑, maN‑ CVC‑. Manner. (sem. domains: 3.5.1.3.1 - Tell the truth.)
dap-ul 1comm. ashes; dust. Mahdol di dap-ul nah kalata. The dust on the street is thick. Sim: hupuk, tapuk. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2sta. to be dusty or full of ashes. Nadadapul ka. You are very dusty. Nadap-ulan di bulwatik. My dress has dust on it. ma‑/na‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. Dap-ulan yu nan napipitok. Put ashes on the spot which is muddy. ‑an/‑in‑ ‑an. 4nom. hearth or cooking place; dirt is placed on the wooden floor for the fire. [The hearth is considered to be the female side of the house.] 5nom. gray color; ash colored. Ginattang da nan dinapul an manuk. They bought the ash-colored chicken. der. dap-ullan der. dinap-ul
dap-ullan (der. of dap-ul) comm. hearth or cooking place; dirt and ashes are placed on the wooden floor. [The hearth is considered to be the female side of the house.] Nag-a nan ihda nah dap-ullan. The viand fell on the hearth. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)
dapig trans. to change shape by pressing; to flatten. Dapigom nan kapyaom an tinapay. Flatten the bread you are to bake. Mangapya kah gampa mu dapigom ta nalaka an miagtu. Make a gampa-basket, but make it flat so that it’s easy to carry on the head. Nadapig di nangat mu yaden kanak di mukkolom. You made it flat, yet I told you to round it. Hay nadapig an batuy ialim hitu. Bring a flat stone here. Mungkadapig nan uluna. Its head is becoming flat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)
daping (sp. var. of dapping)
daplal 1comm. payment to a native priest that can either be money or in kind, e.g. bolo. [This payment is only for certain rituals.] Hinggatut di daplal na. The native priest’s fee was a hundred pesos. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2intrans. to pay the fee to the native priest for a ritual. Impibakik di munlabi ya dinaplalak hi himpulut liman pihu. I had the munbaki ritual performed and I gave a priest’s fee of fifty pesos. ‑an/‑in‑ ‑an.
daplug (sp. var. duplug) knock over. 1.1trans. to knock over by bumping or overrunning as a flood. Kumaan kah na te idaplug dakan hiya. Get out of there because he will knock you over. Nidaplug nan ung-ungngan um-umbun te munhihilong an adi matibo. The child sitting there was knocked over because it was night and she couldn’t be seen. Nan olwang ya indaplug nah baleda. That flood, it overran their house. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 1.2trans. to knock over, involves the manner or reason for the action. Ikiwangan yu ot din mangali te kay nuwang an umidaplug. Give way to the one coming because he will knock you over like a carabao. Pun-idaplug muy ubunan te adim tibon di dalanom. You knock the seat over because you don’t look where you are going. Mamtikak ya wada da nan nitanom nah pangidalanak ot pun-idaplug ku. I was running and there were plants in my way so I knocked them over. umi‑, puN‑ i‑. 1.3trans. to bump someone or something. Immali ot daplugonak ot bumtik. He came and bumped me and ran away. ‑on/‑in‑.
dapot pass. one thing touches another. Naktolak te nidapot ke ha-on nan natinana bulwati na. I am cold because his wet shirt was touching me. ni‑. (sem. domains: 2.3.5 - Sense of touch.)
dappeng (sp. var. of dapping)
dappil 1comm. twins; may also refer to fruit, vegetables and nuts which have two grown together. Naka-ingngoy anga da te dappil da. Their faces are identical because they are twins. (sem. domains: 8.1.1.5 - Numbered group.) 2intrans. to have twins or to be twin-like. Mundappil nan intungo na handi toon. She gave birth to twins last year. Nundappil nan balat. The banana was twin-like. muN‑/nuN‑.
dapping (sp. var. daping; sp. var. dappeng) intrans. 1to stagger; reel from side-to-side. Mundappingan an nagawid te nabutong. He was staggering when he went home because he was drunk. Tipet mundappingan ka, kon nabutong ka? Why are you staggering, are you drunk? muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.) 2to stumble Nidaping ot miwele nan in-agtu na. He stumbled against me and what he was carrying on his head was thrown off. Mungkidaping muden mange. He was stumbling yet he proceeded. mi‑/ni‑, mungki‑.
dapu comm. the male side of a house. [The word refers to the left side of a native house, the long side; the right side is the ulya.] Sim: ulya. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)
dapudap trans. to grope for something. Dapudapom nan nag-an pihhu. Grope for the money that fell. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.)
dasal 1pray. 1.1intrans. to pray, the focus is on the activity. Mundasal taku. Let us pray. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) 1.2trans. to pray, the focus is on praying a specific prayer. Idasal taku nan Ama Taku. Let’s pray the Lord’s Prayer. i/iN. 1.3trans. to pray for someone who has a need. Dasalan taku nadan mumpundogo. Let us pray for the sick. ‑an/‑in‑ ‑an. 2comm. refers to the Christian speech act of praying to God. Dinawat nan padi nah dasal nan pumhod ka. Their priest asked in his prayer that you will become well. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) Language Of Borrowing: Tagalog.
datdatong (infl. of datong) trans. 1to report something. Em idatdatong ke inana an dinuntuk daka. Go and report it to his mother that he socked you. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.) 2Mundatdatong kan inam. You report it to your mother. muN‑/nuN‑.
dati adv. refers to a previous time; formerly; at one time, but no longer, once. Hiyay dati hi ibbami. He was once our companion. Datin waday ahu na. She previously owned a dog. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) Language Of Borrowing: Tagalog.
datong₁ 1intrans. to reach a destination; to arrive. Dimmatong dad Lagawe ad nakugab. They arrived at Lagawe yesterday. Madatong di tiempon ahi daka tibon. The time will arrive when I’ll see you. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 7.2.3.3.1 - Arrive.) 2trans. to arrive, bringing something with oneself. <The prefix cross-references the object that is brought.> Idatong yu nan itunguh bale. Bring the firewood up to our house. Indatong da nan babuy dih indai. They arrived with the pig a while ago. i‑/iN‑. 3F Move something along with onself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 3trans. the site of arrival is an object that is cross-referenced, a person, place or time. <Morphophonology: datngan; dinatngan; the ‘o’ in the second syllable of the root is lost when a suffix is added.> Datngan hiyah di. You will arrive there where he’ll be. Dinatngan Jose hitud Kiangan ad nakugab. Jose arrived here in Kiangan yesterday. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day arrived. ‑an/‑in‑‑an. infl. madatngan
datong₂ trans. to report something. Indadatong nadan nalpuh boble yu an wada da kanun dakayuy munhahannu. There are some from your place who have reported that there are some among you who are quarreling. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.) infl. datdatong
dattok₁ comm. a type of banana. Makalummii boppo nan dattok ta hidiye nan adi on nahinglaak. The dattok-banana is so sweet that I easily become tired of it. Sim: balangngon, dippig; Gen: dippig; gen: balat. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)
dattok₂ comm. a small bat species; has a white line on head. (sem. domains: 1.6.1.1.8 - Bat.)
dattum (sp. var. dutum) 1trans. to touch something. Idattum mu nan taklem hi uluna. Touch his head with your hand. Nidattum nan taklena nah danum. His hand touched the water. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. Sim: dondon, dummit. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to be adjacent. Mundattum di baleda. Our houses are adjacent to each other (side-by-side). muN‑/nuN‑.
datuwe dem. 1these; the plural form of hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to plural things close to speaker that have previously been referred to, must co-occur with noun head. Datuwen bibiyo ya damanan ipkod day tagu. They can take hold of a person’s life. Mumbohboh-ol an numbagan datuwen odon. She was very angry when she asked for these things. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2these here. <When the things being referred to are understood contextually, the demonstrative may occur without a noun reference.> Makie kamin emakidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go with others to meet them in Lagawe because that is where they will arrive. De, datuwe ot nadan liblun ek hamahamakon! Aha, these books are exactly what I was looking for! der. datuwey n. ph. ke datuwe
datuwey (der. of datuwe) demonstrative predicate. these are; a demonstrative predicate that refers to something that has been stated previously. Bokon abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things that can be seen in Manila. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)
daul (sp. var. da-ul) comm. to go to a place of lower elevation. Ya tagan dah dopap nah langtay ya napudan da nah nundaul. And they kept grappling/wrestling on the bridge and they rolled off it to the lower area. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.5.1.3.2 - Under, below.)
daulon (der. of da-ul) nom. a space between the floor of a structure and the ground. Intattayun na nan kubi nah da-ulon. He hung the chicken coop under the house. (sem. domains: 8.5.1.3.2 - Under, below.)