Tuwali Ifugao - English


d


dagami 1comm. dried stalks of rice. Ha-adam hi dagami nan puyok ta adi madanglol. Place rice stalks on the mud so (the path) will not be slippery. Takon di munnanong nan dagami ot nalakan matanok. Just let the rice stalks remain, anyway, they easily become soft (and decay). Hay ke uung ya mabalin an tummol hi dagami. Mushrooms can grow in rice straw. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to place rice straws with location in view. Dagamiyan yu nan balen di babuy. Place rice straws in the pigpen. ‑an/‑in‑ ‑an.
dagay intrans. 1something goes in and out of a system, e.g. water in and out of a pipe. muN‑/nuN‑. 2(fig) extended meaning related to not listening well, i.e. words go in one ear and out of the other.
dagdag trans. to make someone hurry. Dagdagon yuh tulang yu ta adi maladaw. Hurry your brother so he will not be late. Dagdagom hi Tayyaban ta umali mo. Hurry Tayyaban so that he will come right away. Antipet adika madagdag? Why can’t you be hurried? ‑on/‑in‑, ma‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.) Language Of Borrowing: Ilocano.
dagga v. to go beyond a given place. Deket ume kah balen da ya madagga ka ni-an hi Shrine ta eka mangala nah lappaw ta waday ahi ta idecorate nah simbaan. If you are going to their house, go beyond to the Shrine first to get sunflowers so we will have something to decorate the church. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.2.3.5 - Move past, over, through.) Daggana
dag-u 1intrans. to stop by someone’s residence or business place; drop-by, for a reason, not just to visit. [In Ifugao culture, people may stop by for eating or sleeping or other reasons.] Ahika dumag-uh gattak tun golang. Drop by a store for this baby’s milk. Nundag-uwak hi bale yu handi mu maid ka. I stopped by your house before but you were not there. Deket malpu kad Lagawe ya nundag-u kah tut waday ipaad kun ahim kalyon ke amam. When you come from Lagawe, you come here so I can tell you the message which you are to tell your father. muN‑/nuN‑,‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) 2trans. to stop by to leave something or pick up something. Idag-u yu nan ginattang kuh bale. Drop/Leave the things I bought at home. Dag-uwom nan libluk hi balen da Ana. Stop by the house of Ana and get my book. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. der. pundag-uwan
dago comm. a pig with brownish stripes; any animal with stripes. [A dago-pig is easy to find when it’s lost because of its color.] Maphod di ang-ang di dago immam-ana hin mataba. A brownish-pig has a very nice appearance especially if it is fat. Sim: balangat, batok. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
dagup trans. to gather unlike things together. Dinagup Mariay inggampanan ihda. Maria gathered different kinds of vegetables and put them in her basket. Nadagup day tagud Baguio te ongal an boble. Different kinds of people have gathered together in Baguio because it’s a city ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)
dagus adv. immediately; to do something immediately. Hay pinhod na ya atom an dagus. He wants you to do it immediately. Time. (sem. domains: 8.4.8.1 - Quick.) Language Of Borrowing: Ilocano.
dagyun (sp. var. of dugyun)
dahada trans. to feel with hands or feet for something that cannot be seen. Dahadaom nan takkalang kun nag-a nah kad-an di batu nah payo. Feel with your hands for my rings which fell near the stone in the ricefield. Dinahadak nan dalan an immeh bale di hilong te tapottapol. I had to feel for the path when going to our house last night because it was so dark. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.3.5 - Sense of touch, 7.3.4.1 - Touch.)
dahda trans. to peel something with a knife; to remove skin of fruit or vegetables with knife; to peel. Dahdaham nan gattuk. Peel the camote. Mundahda kayuh gattuk ta ihaang taku. Peel some camote for us to cook Dumahda kayu nah bingkaan apu yu. Peel some of your grandmother’s sweet potatoes. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.)
dahdi int. who; interrogative pronoun asking for the identification of someone. Dahdi kan kumanugkug? Who are you, knocking? (at the door) Nahngang hi Jose ya kananay “Dahdi Anah”? Jose was shocked and said “Anah who?” (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.) comp. dahdin
dahdin (comp. of dahdi, ke) int. who among; interrogative pronoun form asking for the identification of someone among a group. Dahdin diday panguluwan? Who among them is the eldest? (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)
dahida trans. to rub something on a surface. Idahidam ke tun colgate nah naatungan ta adi dumanum. Rub this Colgate on the burned skin so that it won’t blister. Deket waday kinalat di imuk tuh golang ya dahidaham hi Vicks ta mapoy-an. If ever there is a mosquito bite on this child, rub Vicks on it so it will be cured. Dahidaham aga tun odog kuh alkohol. Please rub my back with alcohol. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)
dahuy sta. to be disabled, legs are disabled in some way, causing difficulty in movement; to be lame. Nabayag an nundogo ot ahi madahuy. He was sick a long time before he became lame. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)
da-an (sp. var. of daan)
da-guh intrans. to stop at a house to visit. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)
da-it₁ intrans. to be side by side, adjacent. Nundada-it di luta dan hintutulang. Their relatives’ lots are joined together. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
da-it₂ trans. 1to add something to what is already existing. Adim ida-it nan bale yu nah bale da. Do not join your house to their house. i‑/iN‑. 3A Move and position object . (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2to sew; to add a piece of cloth to another. Da-itam nan ampuyom te neyan antikke. Sew a piece to your skirt because it is short. ‑an/‑in‑ ‑an. Language of Borrowing: Keley-i Kallahan.
da-lap comm. a mat of leather, made from the hide of deer, cows, or horses. [Formerly, only deer hides were available for mats; people did not eat the hide; these mats are rare now.] Mahuyop kamih da-lap. We sleep on a leather mat. Maatung nan da-lap. The leather-mat is warm. gen: lalat.
da-u comm. an ordeal using boiling water to determine guilt in the cases of theft. [In the case of theft, the accuser and the accused met in a designated place. Both were expected to put an arm into the boiling water up to the elbow. A burned arm was evidence for being guilty of theft or of making a false accusation. This ordeal is no longer used.] Maid di inaang-ang kuh da-ud uwani. I have not seen the ordeal today. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) Loudes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
da-ul (sp. var. of daul) 1) comm. refers to a lower area or an area underneath something; below. Wadaak ad da-ul ya wada kad tap-o. I was below (lit. lower area) and you were above (lit. upper area). Imme kamid da-ul. We went down. Sim: baba. (sem. domains: 8.5.1.3.2 - Under, below, 8.5.2.5 - Down.) 2) intrans. to go to an area which is lower in elevation or down below; go down. Duma-ul ka. You go down. Dimma-ul kayu ot munlugan kayu nah talak. You went down and rode the truck. 3) trans. to take or bring something down. Ida-ul yu nan golang. Bring the child down. Ume kayun am-in ya dahdiy mangida-ul tuh lamesa. You are all going so who then will take this table down. 4) comm. a space between the floor of a structure and the ground or area underneath something. Iha-ad mu nan carton nah daulon tuh lamesa. Place that carton underneath this table. (der. daulon der. munda-ul)
dai (sp. var. of dani) (infl. dadai infl. madaidai)
daka pers. you, singular; second person, singular, member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Idatan dakah tinapay. I’ll give you bread. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
dakal 1intrans. to come out of water, implies that one steps on to the bank or ricefield dike. Dimmakal hi Kabbigat ya waday inodnanah ongngal an bakbak. Kabbigat came out of the water and he was holding a big frog. Dumakal ka ot te kalaton daka man hi bilabil. Come out of the water because a water leech might bite you. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 8.5.1.4.1 - Out, outside.) 2trans. to bring something or someone out of the river to the bank; the prefix cross-references the object brought out. Idakal yu nan nalting. Bring the drowned person to the riverbank. Indakal da nadan batu. They brought the stones to the riverbank. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally.