Tuwali Ifugao - English


b


Baggabag prop. name of land below Ambabag. Waday lutan da Openg an Baggabag. There is land belonging to the family of Openg Dulnuan which is Baggabag. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)
baggi 1trans. to roll up tobacco leaves for cigar or cigarette; the leaf itself is used to wrap the ground tobacco. Mumbaggi kah ilukut amam. Roll some tobacco leaves for your father to smoke. Binaggi na nan tabaku. He rolled the tobacco leaf into a cigar. Ibaggim di oha ta ilukut ku. Roll one for me to smoke. ‑on/‑in‑ i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: lukut, dinubla. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2nom. hand-rolled cigar or cigarette. der. binaggi
bagguwong trans. to make a bun of one’s hair at the nape of the neck. [Putting the hair in a bun relates to convenience rather than appearance. There is a way of twisting and knotting that is specific to Ifugao hair style.] Bagguwongom di buuk mu ta adina haniyan di angam. Make a bun of your hair so it will not cover your face. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 5.4.3.4 - Hairstyle.)
baghe comm. a type of spear; a single-barbed spear. [A weapon with wooden handle and a metal point with barbs sharpened on both sides. This type of spear is no longer used and therefore, it is considered to be an heirloom.] Adida mun-odon hi baghe di u-unga. Children do not play with single-barbed spears. Sim: balabog, pahul, gayang, hinolgat, ludit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)
bag-ut (sp. var. of bag’ut)
bagi 1exispred. to own; to belong to; to possess; predicates the existence of something that is owned. Bagik. It is mine. Dahdiy kon bagi ketuwe? Who owns this? Bagim hituwe. This is yours. (sem. domains: 6.8.1.1 - Own, possess.) 2trans. to own or claim something that is not originally yours. Ibagim tun liblu hin bidbidok. You will own this book after I read it. Bagiyon yu nan bale. You will own the house. Maid di mabagi yu. You will own nothing. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ma‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
baginge comm. a fern variety; the stem is used for weaving baskets, chicken coops and hats; it is more durable than rattan. Mangala kah baginge ta mangapya taku hi basket. Get some baguinge so that we’ll make it into a basket. Hay baginge di kapyaom hi kaba. Use the baginge for making baskets. Eka umala nah baginge ta kapyaon dah kulbung. You get some baginge-fern so that they’ll make it into a rice container. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
bagit comm. the black horizontal stripes woven into a man’s hip-bag. [These black threads are thicker than the ordinary thread used in weaving so the stripes stand out.] Makattiboy bagit nan pinuhha. The horizontal black stripe in the hip-bag can be clearly seen. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)
bagiw 1comm. moss; lichen, algae. [All types of moss and lichen are called bagiw; all except the algae may be used for fertilizer.] Dakol di bagiw nah loba. There’s plenty of moss on the slope. Spec: layut. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.) 2sta. mossy. Nabagiwan nan gaud nah alang. The spade in the granary is mossy. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
bagoong a condiment prepared by salting fish, anchovies or herring, and allowing them to ferment until very soft; the resulting condiment is used to flavor vegetable dishes.
bagtu comm. refers to a site with a higher elevation. [Nabagtu now usually refers to the town center.] Umeyak ad nabagtu. I’m going up to a higher spot. na‑. Sim: tap-o. (sem. domains: 8.5.1.3.1 - Above.) der. nabagtu
bagtutu trans. to carry someone straddling the neck; carry someone astride shoulders and the neck. [Before coffins were used for burying the dead, the body was carried in this manner to the grave.] Imbagtutun ama nan unga ot ume dad abbat an makimma nadah iibana. The father carried the child astride his shoulders and went to the neighborhood to chew betelnut with his companions. i‑/iN‑. 3F Move object with self. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
Baguinge prop. a baranggay/barrio of Kiangan. IBaginge tun kadwak. My companion is from Baguinge. (sem. domains: 4.6.7.4 - Community.)
baguun (sp. var. of bag’u)
bahaba intrans. to eat following the drinking of liquor. Humgop ka ni-an ta munbahaba ta. Come in for a while and let’s eat. (Implied that they came from a ritual.) Imbahaba da on kinlum. They butchered a small pig to eat (after the ritual). muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 5.2.2 - Eat, 4.3.9.1 - Custom.)
bahag comm. a tree variety with fruit; the fruit is sour, red or violet in color when ripe; the wood of the tree is good for lumber. Kimmayat ka nah bahag? Did you climb up the bahag tree? (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
bahawit trans. to jack-up something; to lift a heavy object by using a brace or jack. [Formerly, round trees were used; now hydraulic metal jacks are used.] Bahawiton miy balemi ta mundotal di dulung. We will jack up our house so that the floor will be level. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2.4 - Lift.)
Bahawit prop. a place in Lagawe along the Ibulao River. Eda nun-amod Bahawit. They went to take a bath at Bahawit.
bahba comm. refers to a bad sign or omen based on the inspection of the bile sac of a sacrificed animal. infl. bimmahba
bahbah pass. for something to be destroyed. Nabahbah nan payo da te pinain di liting nan tuping na. Their ricefield was destroyed because the water destroyed the stonewall. na‑. Syn: pa-i. (sem. domains: 7.9.3 - Destroy.) Language of Borrowing: Keley-i Kallahan.
bahhelna (sp. var. ba-helna) comm. refers to the southern part of Kiangan central; the barrios of Amduntug, Antipolo, etc. Nunbaki da apud bahhelna. Our grandfather performed rituals in the places on the other side. Deket kalimana ya dakol di ibahhelnan umalih Poblacion. When it’s Friday many from distant places come.
bahho mistaken. Sim: halla. 1.1trans. to do something wrong; to make a mistake; to err. Adim ibahho nan impingunuk ke he-a. Don’t deliberately err in the work I let you do. i‑/iN‑. (sem. domains: 3 - Language and thought.) 1.2pass. to be mistaken or wrong, generally referring to what is thought or said. Nibahho nan kinalinan dakami. What he told us is wrong. Nibahhoy punnomnom da. Their thinking is mistaken. mi‑/ni‑.
bahhut trans. to disturb or disrupt a planned activity. Hay gaga-ihon kalin inan Bugan di bimmahut hi uya-uy. It is the bad words of Bugan’s mother that disrupted the wedding feast. ‑um‑/‑imm‑. 2H General class. Sim: bahiba. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.)
bah-el (sp. var. of ba-hel) 1) comm. a site that is at the other side of an entity, e.g. a building or fence. Nganney nitudok nah bah-el nan papel? What is written on the other side of that paper? Sim: ha-ob. (sem. domains: 8.5.1.1.1 - Behind.) 2) intrans. to go behind or to the other side; there is an implied boundary or obstruction. Bumah-el ka ta alam nan gaud. Go to the other side and get the spade. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross (lit. go to the other side) the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 3) trans. to bring something to the other side. Ibah-el yu nan kaiw. Take that wood to the other side. Ibah-el mu tun gaud. Bring this spade to the other side. 4) trans. to go to the other side of a specific entity. Bah-elon yuy tulun bilid ta ahi kayu dumatong. You will traverse/go to the other side of three mountains before you will reach the place. (der. binnah-el der. mumbinnah-el)
bah-ing sta. the sickness of a baki-priest caused by violating the rules for the performance of ceremonies [When performing baki ceremonies the baki priests are to refrain from eating certain legumes and shellfish.] Nabah-ingan hi Dulnuan te nunhidah bulligan ya itab. Dulnuan lost his power (baki power) because he ate 3-cornered beans and peas. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)