Tuwali Ifugao - English


b


butunit (sp. var. of batunit) 1) comm. button. Ha-adam hi batunit nan bulwatim. Put a button on your dress. Nag-a nan batunit di bulwatik. One of my shirt’s buttons fell off. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2) trans. to button up; to place a button. Ibutunit mu nan bulwatim. Button up your dress. Batunitan yu nan pantalon. Place buttons on the pants. (der. ibutunit)
butyak (sp. var. of botyak)
butyug 1intrans. to be pregnant. Mumbutyug te nangahawa. She will be pregnant because she got married. Nabutyugan din babai. That woman is pregnant. Numbutyug man nan babain nungkodoh tabuyug ot idatak. The pregnant woman begged for a pomelo so I gave one to her. muN‑/nuN‑, na‑ ‑an. Sim: himmiga; Sim: inaw, nawadaan, higa, ngidlu, himmiga. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2sta. any person male or female, with a big belly. na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: butchug.
buuk 1comm. hair on body of humans. Naappid di buuk na. Her hair is braided. Andukkey buuk na. Her hair is long. Mu adi maang-ang di buuk na te nunhukyung hi mangitit. But her hair could not be seen because she was wearing a black veil over it. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2sta. to have hair on some part of the body. Mabuukan nan taklem. Your arms will have hair. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. der. nabuukan id. nap-ong di buuk kuh utang
buul comm. termite mud path. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
buut₁ 1comm. cobweb; white cotton-like nests of small insects like spiders. Dakol di buut nah abung yu. There are many cobwebs in your house. ma‑‑an. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have cobwebs. Nabuutan nan dingding di bale mi mu maid aton an munlini te nitag-e. The walls of our house have cobwebs but there is no way to clean them because they are too high. Nabuutan di baleda te adida mihdi. Their house is full of cobwebs because they don’t live in there. ma‑‑an.
buut₂ 1intrans. to form molds. Mumbuut nan inhaad mu nah kahon. The things you placed in the box will be moldy. Bumuut nan intalum. The thing you hid will become moldy. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 2sta. to be moldy Nabuutan nan hinamal. The cooked rice is moldy. ma‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
buw’a 1comm. the generic word for seed An makan di buwan di kantol? Are the seeds of the santol-fruit edible? (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2sta. to have seeds. Nabuwaan nan kinan min balat. The bananas we ate had seeds. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
buwag trans. to uproot plants or trees. Buwagon nan puwok nan tupaya. The storm will uproot the papaya-tree. Bimmoh-olak ke hiya te imme ot ena punbuwag hanadan impatanom lakay ku. I got angry with him because he went and uprooted all those which my husband had planted. Binuwag Jerry hanan abukadu te nakah-nid. Jerry uprooted the avocado because the plants were crowded. Nadan kaiw an tinummol nah natigging ya nalakan mabuwag. The trees that grow on the slope are easily uprooted. Handin immalin nal-ot an udan ya dibdib di gapunah nabuwagan am-in nan intanom kun balat. The cause of the uprooting of all the banana-plants that I planted was the strong rain and wind that came. ‑on/‑in‑, puN‑, ma‑, na‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 6.2.4.2 - Uproot plants.)
buwang comm. anus. Kaanom nan buwang di nuwang. Remove the anus of the cow. (sem. domains: 2.1 - Body.) comp. bimmudal di buwang
buwaya comm. crocodile, alligator. Maid hitud Kiangan di buwaya mu hanadan ken aammod ya kalkalyon day buwaya; toan hin daanay nanib-an da. There are no crocodiles in Kiangan but the old folks talk about crocodiles; I don’t know where they have seen them. Tumakutak hi buwaya te kuman hi tagu. I’m afraid of crocodiles because it’s said that they eat people. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)
buwe trans. to break; to crack; substance is glass or clay. Tibom ta adim buweyon nan angang. Be careful not to break the jar. Nabuwe nan buhi da. Their wine-jar was broken. Adi dakol di atom te kal-ina ya mabuwe tun buhi. Don’t do anything because this wine-jar might be broken. Bumuwe ka nah butilya ta punggadgad tuh kaiw. Break some of bottles to be used for scraping this wood. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: puhik. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)
buwis (sp. var. buwit) 1comm. tax. Adika pakabayad hi buwis di payom. You cannot pay the tax on your ricefield. (sem. domains: 6.8.8 - Tax.) 2trans. to tax something in particular. Buwisan dan am-in di malpuh luta. They will tax everything that comes from the land. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog: buwis.
buwit (sp. var. of buwis)
buwod comm. clay jar, usually used for drinking water. Matuning di liting nah buwod. The water in the clay jar is cold. Sim: angang, guling, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
buwot comm. wildcat; looks like a muskrat with a rabbit’s tail. Dakol di buwot ad Atade handih ugge ni-an nagde. There were many wildcats at Atade when it had not yet eroded. Nalaing hi aman munhuluh buwot. Father is good at catching wildcat. Marmota (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
buy’un sta. bent by wind or by the load on it; to sag; to droop; to hang loosely as a line or rope tied at both ends. Nabyun nan kaiw te hay puwok. The tree was bent by the typhoon. Mabyun tun punhablayyan te madam-ot nan ulon nihable. The clothesline will sag because the blanket that has been hung is so heavy. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)
buya₁ 1comm. nest of fowls; bird’s nest. Wada on inakhupak hi buya nah magulun mu maid di itlug. I came across a bird’s nest where there was a lot of cogon grass but it did not have an egg in it. 2intrans. to build a nest. Waday numbuya nah akasya. There is a bird that built its nest in the acacia-tree. muN‑/nuN‑.
buya₂ intrans. to watch; to look on as of a by-stander or spectator; to watch something, e.g. a show or spectacle. Imme nadan u-ungan mumbuya hi ay-ayyam. The children went to watch a game. Buyaon dakan mun-ay-ayyam. We will watch you play. Maid di mabuya ad uwani. There is nothing to be watched now. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: tibo, ang-ang; Sim: ang-ang. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Ilocano.
buyabuy comm. tail feathers of a cock. may be placed in hat band. [ Sometimes these fathers are placed in a hatband.] Andukkey buyabuy nan poltan. The cock has long tail feathers. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
buyat trans. to water; to pour water on. Eka mumbayat te deyan nakleng day intanom mu. Go water because what you planted is withered. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano.
buyong 1trans. for the wind to cause the motion or movement of something; swaying movement caused by the blowing of the wind. Imbuyong nan dibdib nan apuy kinali nakiaala nan bale yu. The wind blew the fire towards your house, that’s how your house caught fire. Mibuyobuyong nadan tutubu. The leaves are being blown. (swaying movement can be seen). i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2sta. to be shaded, area shaded on the ground by the branches of a tree. Nabyongan nan intanom kun petchay. The petchay I planted is shaded by the tree ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
buyyako comm. the flower of cane; big, round puffy flower head; every type of canegrass has this flower including sugar cane. Adiyu ay-ayyamon nan buyyako te makamata kayu. Don’t play with the flowers of cane because you will get sore eyes. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)