Tuwali Ifugao - English


b


baktad trans. to lie down, Imme an bumaktad te nundogo. She went to lie down because she is sick. ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement, change of position. Sim: bakilang, bakne, puku. (sem. domains: 7.1.3 - Lie down.)
baktang trans. to tie tobacco leaves in bundle for hanging to dry. Baktangon taku tun tabaku. Let’s tie these tobacco leaves. ‑on/‑in‑. 3B Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)
bakug sta. to be cooked inadequately; partially cooked due to poor firewood or negligence of the cook; usually rice and root crops. Nabakug nan hinamal te adi dumalang nan itungu. The rice is badly cooked because the firewood won’t burn. Nabakug di inhaang Maria. The rice that Maria cooked is not well cooked. Paka-apuyam ta adi mabakug nan gattuk. Put enough fire so the camote will not be badly cooked. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)
bakwad intrans. to roam around; going from place to place without purpose. Mumbakwaddan hi Jose te humigan mungngunu. Jose roams about because he is too lazy to work. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. Sim: duka. (sem. domains: 7.2.4 - Travel, 7.2 - Move.)
bakwet trans. to leave one’s place; to abandon residence; to evacuate during war or epidemic. Numbakwet day iKiangan handih nangalian di Hapon. Long time ago the Kiangan people left their town because the Japanese came. Numbakweton da dadiyen tatagu te waday ipataddog di gubilnu na niha-adan da. The people were told to leave their place because the government was going to put up something where they were residing. muN‑/nuN‑, nuN‑ ‑on. 1B Movement with a directional component. Sim: dul’ig. (sem. domains: 7.2.3.3 - Leave, 4.3.3.3 - Abandon.) Language Of Borrowing: English: evacuate.
bakyug trans. to hold or carry something on the back. Bakyugom nan golang ta ume taku. Carry the child on your back and we’ll leave now. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: abba. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
bakyuyu trans. to carry something in the arms in front; the hands are stretched out in front. Ibakyuyum nan golang. Carry the child in front of you. Bakyuyuwom tun kulbung an napnuh boga. Carry this rice basket which is full. Munbakyuyu kayun amam. Let your father carry you in his arms. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
bal’a 1comm. breathing organ of humans, fowls and animals; lungs. Waday dogonah balana. He has sickness in his lungs. Nittok kanu tuwalih alte na ya hi bala na. They said that he had been stabbed right in the liver and lungs. (sem. domains: 2.1.8 - Internal organs.) 2sta. indicating that something is in the lungs. Nibala nan dogona. His sickness is in his lungs. mi‑/ni‑.
bala₁ 1comm. embers; live charcoal. Hobhobam din bala te andani ya gumanab. Pour water over the live embers because it might create a fire. Tutungam nan ilukuk mu nah bala nah dalikan. Light your cigarette from the glowing charcoal in the hearth. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2intrans. glowing embers; for embers to produce glowing light, indicating they are still alive. Mumbabala din uling dih dalikan. The charcoal on the hearth is glowing. Bumala ke nan uling ya ihongbam nan dotag. When the charcoal glows, roast the pork. Mabala nan itungu da. Their firewood glows vigorously. Mabala nan tuwol hin mauling. The tuwol-tree glows well (produces great heat) when made into charcoal. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑.
bala₂ comm. bullet; projectile. Waday bala na. He has bullets. Syn: papan. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. binalaan
balabag (sp. var. of ballabag)
balabal₁ comm. a tree variety with edible fruit. Kayatom nan balabal ta kanon ta. Climb the balabal-tree so we can eat (its fruit). Sim: pal-e. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
balabal₂ trans. to strike and knock down hanging fruit by throwing a long stick to make it fall. Balabalom nan tabuyug ta mag-a. Strike the pomelo so that it will fall. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, alo. Language Of Borrowing: Ilocano.
balabog comm. a wooden rod with a metal point used in hunting; used like a spear. Inigyang na nan balabog. He threw the spear. Sim: baghe, pahul, gayang, hinolgat, ludit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)
baladd’ong trans. to stretch across; stretchable things. Nibaladong nan ulog nah dalan. The snake was stretched across the road. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)
baladong (sp. var. of baladung)
baladung (sp. var. baladong) 1comm. wood piece to throw, short but heavy. Iyam hitu nan baladung. Hand me that baladung-wood. Sim: tongba, gayang, balnu, bon’al, boka, alo, balabal. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2trans. to throw something long, about an arm’s length. Ibaladung mu nan itungu. Throw the firewood in a sideways motion. Baladungom din tabuyug ta wadan mag-ay oha. Throw it up at the pomelo tree so a piece or two of fruit might fall down. Bumaladung kah mangga. Throw a piece of wood at the mangoes. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)
balag comm. a bird species like a kingfisher; medium size, long neck, long beak, brown; eats fish. Kinan nan balag on yuyu nah payo. The kingfisher ate a Japanese fish in the field. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
balagbagan comm. a hanging place for things to dry; a rope or wire strung up or a long, thin piece of wood placed across an area. Maphod di waday balagbagan te nadawo di pangibalagbagan hi pinhod nan mun-ul-ulen mamag-anan. It is good to have a line because it’s ready for hanging whatever you want to dry slowly. Syn: hablayan. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.)
balah-ak sta. to be spotted, e.g. black and white spots on animals. Nabalah-akan nan ahuk. My dog is spotted. na‑ ‑an. Sim: guli-i, balangat. (sem. domains: 8.3.3.3.5 - Animal color, marking.)
balai 1comm. trap with dart weapon or gun set-up with a spring-rod for the trigger for wild game. Nakna on ulha nah balai. A wild pig was caught in the trap. Sim: appad, hulu, lingon, bawol. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2intrans. to snare using the balai Mumbalai ka ta wada key makna ya idatan dakami. When you set the snare and something is caught, give us some. muN‑/nuN‑.
balaingan comm. cockroach. Makahammuy di balaingan. Cockroaches are very odorous. Kalulugnin di balaingan. Cockroaches are disgusting. Deket hilong ya mamuddu day balaingan. At night cockroaches come out. Dakol di maang-ang an balaingan tuh kalton. There are many cockroaches in the carton. Spec: hipot, tugbaybay. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)
balakibak comm. 1sapwood; the part of a tree between the bark and heartwood; may be used for firewood. Unnaon an itunguy balakibak di kaiw ta ahi nan hogatna. First, use the sapwood section for fuel before the heartwood sections. Sim: hogat. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2bark of a tree or piece of wood. Kaanon da nan balakibak nan kaiw te nadunut. They’ll remove the bark of the wood because it’s rotten. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
balal trans. 1to mortgage a property, houses or ricefields. [The person who mortgages his property is called the mortgagor.] Ibalal ku nan balemi. I am mortgaging our house. Nibalal din payon da Bugan. Bugan’s ricefields are mortgaged. Bangadok nan imbalal ina. I’ll pay back what mother has mortgaged. i‑/iN‑. 3H Conversive action process. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe, 6.8.4 - Financial transaction.) 2refers to the act of underwriting a mortgage. [The person who underwrites a mortgage is called the mortgagee.] Wada ke ot di pihhuyu ya balalan yu nan payo da. If only you had money then you could take the mortgage of their field. ‑an/‑in‑ ‑an. infl. balalan infl. mangibalal
balalan (infl. of balal) trans. to take the mortgage on someone’s property. Wada ke pihhu yu ya balalan yu payo da. If only you had the money, you could take the mortgage on their rice field. (sem. domains: 6.8.4 - Financial transaction.)