Tuwali Ifugao - English


a


atis comm. a fruit variety. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)
atoaton (sp. var. of ato-aton) trans. to do an action often or repeatedly; to habitually do an action. Nganney atoatom an adi uggan lumah-un? What are you doing so often that you seldom come out? Atoaton da nadan gaga-iho. They habitually do bad things. (sem. domains: 9.1.2 - Do.)
ato-aton (sp. var. atoaton) trans. to habitually do a specific thing/things. Ato-aton da nadan gaga-iho. They habitually do bad things.
aton (infl. of at) trans. to do something in particular, i.e. specific. Ekat em aton po nan ngunum te inat ku mo nan ken ha-on. You go and do your work because I have already done mine. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: innun. (sem. domains: 7 - Physical actions.)
atta advpred. to purposely do something; to intentionally do something. Adim attaon an iweley hinamal. Do not purposely throw away the cooked rice. Adim attaon an pakgaon hi tulang mu. Do not intentionally cause your sibling to cry. ‑on/‑in‑. Manner. Sim: nguddan, agannat. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.)
attake 1comm. a necklace of ceramic beads, ordinarily they are made of a type of clay; may also be wound in the hair. Makakkaphod di attakem. Your beads are so beautiful. Sim: banungul, inipul; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a necklace of ceramic beads. Iattakem nan binanok ke apum. Wear the beads I borrowed from your grandmother. Attakeyan yu nan unga. Let the child wear the beads. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3trans. to wear beads. Mun-attake kayu hin ekayu manayo. Wear your beads when you go to dance. muN‑/nuN‑.
attang trans. for two or more people to carry something. [Traditionally, sick people were carried in a woven sling or blanket hanging on a pole carried by two people, one at each end of the pole.] Iattang yu nan hinsakun boga. You two carry the sack of rice. Attangan yu nan kaiw. You two carry the wood. Mun-attang da. They help each other in carrying. In-attang dah ayod nan mundogo. They carried the sick in a hammock. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
attip comm. water beetle which is edible; dragonfly nymph; larvae of the wittan which climbs the rice leaf then transforms itself into a dragonfly. Adi humiday attip. Beetles do not satisfy as a viand. Gen: anggigiya. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) der. mangattip
attob 1comm. a trap for animals, particularly wild pigs; a heavy wood beam is connected to a snare with food to attract and when the food is touched, the snare causes the beam to fall on the animal. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap small animals. Attobon yu nan ulha. Trap the wild pig. Naattob nan gando. The rat was trapped. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: ipit.
attolba comm. a small, pliant tree; the wood is used in the wooden sash of woven rattan baskets; produces a berry-like fruit. Adi magi-u nan attolba hin yakuwon. The attolba-wood will not break even if you bend it. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
attong comm. a large basket for husked rice. Sim: kulbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
attulbang comm. grass, a variety with long leaves; used for wrapping sweet potatoes or for weaving a pad for carrying something heavy on the head. Impunlibbut kuh uung nan attulbung. I wrapped the mushrooms in the grassy leaves. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
atu 1sta. to be tired; fatigued. Adi maatu nan nuwang. The carabao does not tire. Naka-atuwak an pinhod kun mun-iyatu ni-an. I am so tired, I want to rest for a while. Indani ya naatu da nin an nundopap. Later on, maybe they were tired from grappling. ma‑/na‑ . 6A Physiological Process - State. Sim: bol’e. (sem. domains: 2.4.4 - Tired.) 2proc. refers to the process of becoming tired; tiring. Umatuy umeh baleyu. Going to your house is tiring. Adika mun-atu. Don’t tire yourself. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑.
atublu comm. a young hen; has not yet laid eggs; pullet. Ginatang ku on atublu. I bought a young hen. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) der. mangatublu
atukal (sp. var. of asukal)
atul comm. a stone wall fence, enclosure; not a retaining wall. Timmaddog nah atul ot tumkuk. He stood on the stone wall and shouted. {literary} Sim: tuping, piggil, palong. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall, 6.5.1.5 - Fence, wall.)
atung 1hot. 1.1sta. to be hot; be warm; feel feverish. Maatung tun unga. This child has a fever. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.2intrans. to be feverish Mun-aatung tun unga. This child is feverish. muN‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.3proc. to become heated or warmed. Umatung di apuy. A fire becomes hot. Deket immatung, immat-atung ta, imme ta. When it became hotter, the warmer I became so I went farther from it. ‑um‑/‑imm‑. 2nom. the superlative of hot; hottest time. Hay ka-at-atungan nah mapat-al ya nah maal-algo The hottest time of the sun shining is at high noon. ka‑ CV(C)‑ ‑an. infl. naatungan
atuwingwing intrans. to visually survey an area; to look around apprehensively; apprehensive surveillance, turning head back and forth, side to side. Mun-atuwingwing nan lalaki ot ahi hunggop nah bale. The man looked around apprehensively before entering the house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: wingi, liggu, balungango. (sem. domains: 2.3.1 - See.)
aw adjunct. expression of displeasure, disapproval, annoyance, irritation; hmmph. Aw, antipet dekah na bo? Hmmph, why are you here again? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
aw’al trans. to embrace; to hug; to put arms around someone or something. Awalom hi inam ta adi ume. Embrace your mother so that she will not go. Iawal mu nah tukud. Embrace the post. Inawal Joseh amana ot ahina bo awalon hi inanan mungkokkogga. Jose hugged his father after which he also hugged his mother who was crying. Mangali nan mun-ango an umawal. The crazy person who embraces people is coming. Adi maawal te makatabba. She cannot be embraced because she’s so fat. ‑on/‑in, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)
aw’it₁ 1comm. revenge object; victim of a vendetta. Eka umalah awit na. Go take his revenge on someone. Sim: buhul; Sim: balo. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2trans. to kill someone in revenge for a kinsman who was killed. [This might be an extended meaning of the same form that means ‘to call for someone’.] Iawit muh tulang mu! Avenge your brother. i‑/iN‑.
aw’it₂ trans. to get someone; to bring someone. Awiton yu tun unga ta adi kumga. Take this child along so he will not cry. Deket umali ka ya umawit kah lalaki ta odnana tun ohan sakun tabuyug. When you come, you bring a boy along to carry this sack of pomelos. Maid di maawit an mumbalbal. There’s no one who can be brought along/hired to do the laundry. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
awa 1comm. a natural or man-made pass between mountain ridges or trees in which a net is placed for a trap for bats. Dimmatong nah awa ot mun-iyatu. He reached the trap site and there he rested. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap bats with a net. Inawa da datuwe. They used a net trap to catch these. Adi maaway eruplanu. An airplane cannot be caught in a bat-net-trap. i‑/iN‑, ma‑/na‑. Sim: tawang, hikit. 3intrans. to trap. Imme nadan linalaki dih hilong an e mun-awa. The men went last night to trap (bats). muN‑.
awako trans. to wrap something around body. Mun-awako ka. Wrap something around yourself. In-awako na nan tuwalya te maktol. He wrapped the towel around himself because he felt cold. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. Sim: abade. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.)
awat 1trans. to understand. Awatan yuy at-attona te ugge nahikon. Understand what he is doing because he has not yet matured. Maid di mun-awat ke hiya. No one understands him. ‑an/‑in‑ ‑an; muN‑/nuN‑, . 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2rec. to understand each other. Ugge da naawatan te adida mungkinnaawatan. They did not understand because they don’t understand each other. mungka‑ ‑inn‑ ‑an. 3sta. refers to someone who did not understand a situation. Ugge da naawatan te adida mungkinnaawatan. They did not understand because they don’t understand each other. na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawatan infl. mungkainnawatan