Tuwali Ifugao - English


a


amping (sp. var. app’ing) trans. 1to slap the face. Iamping ku tun taklek. I’ll use my hand in slapping. Eka piamping. You are letting yourself be slapped. i‑/iN‑, pi‑. Sim: apap. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to slap; the person slapping is highlighted rather the one being slapped. Mamolta day umamping hi tagu. Those who slap people will be fined. ‑um‑/‑imm‑.
ampit sta. to be disqualified;to be screened out; to be eliminated. Naampit hi Joni nah ay-ayyam. Joni was disqualified from the game. ma‑/na‑. (sem. domains: 9.4.2.2 - Can't.) Language Of Borrowing: English: unfit.
ampod adjunct. to be enough; stop. Restrictions: Hudhud epic. Ampod na nay tinagtaggam yu! Enough of your dancing! {literary} Sim: abu.
amput 1comm. garlic, pungent root bulb. [Used as medicine: rubbed on insect bites, sprains, etc.] Nakangnginay amput ad uwani. Garlic is so expensive now. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. used as condiment; to put garlic in viand. Amputan yu nan ihda. Put garlic in the viand. Naamputan mo nan ihda. The viand already has garlic ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an.
Ampuwal prop. the name of the source god. [Son of brother-sister gods, Kabbigat and Bugan; father of the gods of evil; Dakkawe was his wife.] (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
ampuyo 1comm. a native loom woven skirt. [Generally considered to be the type of skirt worn by the kadangyan ‘aristocratic’ class of women.] Antikkey ampuyo na. Her skirt is short. Sim: dinabol, gam’it, inabol, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. donning the skirt 2.1deriv V. to wear the native, loom-woven skirt. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that women would dress in the Ifugao skirt. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.) 2.2deriv V. to dress someone in the native skirt. Ampuyowan yuh tulang yu. Dress your sister in the Ifugao skirt. ‑an/‑in‑ ‑an.
amta trans. to know; to recognize. Restrictions: Hudhud epic. An inamta muh Amtalao? Do you know Amtalao? {literary} ‑on/‑in‑. Sim: inila. Language Of Borrowing: Keley-i Kallahan.
Amtalao prop. a Hudhud epic character, an old man. Restrictions: Hudhud epic. An inamta muh Amtalao? Do you know about Amtalao? {literary} (sem. domains: 3.5.4.6 - Verbal tradition.)
amti 1comm. a bush variety with berry-like tiny fruit; the leaves are edible. Adik pinhod an munhidah amti. I don’t like to eat amti. Sim: alayyon. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to gather amti-leaves for eating. Etaku mangamti hi ihda taku. Let us go and gather amti-spinach for our viand. maN‑.
amugawon comm. a yellowish, hardwood tree variety. Amugawon di tukud di bale na. His house posts are of amugawon-wood. Numpagolgolak hi amugawon ta panulung ku. I let somebody saw amugawon-wood for my flooring. Sim: amuyuwon, labi, molave. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 6.2.5.4 - Plant product.)
amuli comm. a white pig. Restrictions: Hudhud epic.
general: Some speakers say that this word refers to a carabao in the Hudhud epic.
{literary}
Language of Borrowing: Keley-i Kallahan.
amulilit comm. a house lizard; gecko. [When it talks it is a sign that visitors will come. If it talks from the east side of the house, visitors will come form the east, if west from the west, etc.] Sim: banbanaggo. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)
amunin (sp. var. ammunin) comm. a wildcat-like animal. Waday inang-ang kuh amunin. I have seen a wildcat. Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives in the forest. Sim: tabaw, amki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
amunna adv. to be unique in number of characteristics. Maid di udum an makiha-ad ke dakami amunna nadan duwan golang an imbabalek ya nan inayak. There were no others living with us, only my two small children and my husband.
amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.
Amuyaw prop. a mountain name. [This word refers to the highest mountain peak in Ifugao; the only two people, Wigan and Bugan, who survived the flood were carried to this peak by the flood waters.] (sem. domains: 1.2.1.1 - Mountain.)
amuyowon (sp. var. of amuyuwon)
amuyu intrans. to feel compassion for the suffering of someone; to pity. Restrictions: Hudhud epic. Umamuyuh Indangngunay ke Bugan an binuhbuna. Indangngunay felt so much pity for Bugan, her child. {literary} ‑um‑. Sim: homok. (sem. domains: 3.5.4.6 - Verbal tradition.)
amuyuwon (sp. var. amuyowon) comm. tree variety. [Wigan, god of the Skyworld, taught Wigan, the Ifugao, how to carve the bulul statues from the amuyuwon tree.] general: Some speakers say that the correct word is amugawon. Sim: amugawon, labi, molave. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
an₁ lk. 1this form links a main clause and a complement clause. Naka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Tinuttuduwanak an kumalih kali da. They taught me how to speak their language. Katatakut pay an e buma-el na kalata. It is very dangerous to cross the street. 2this form links a relative clause to noun and verb heads. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Mr. Paredes and Mr. Datumanong would come here to Ifugao. 3this form links quantifiers and adjectives to noun heads. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel of the linker is reduced and the n attaches to the word.> Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. We, all of us women, wore the Ifugao-skirt. comp. deya ot an
an₂ int. interrogative marker; question marker. <This is the yes - no question marker; asks for confirmation; may optionally compound with all question words as a proclitic.> An waday boga? Is there any rice? Andaanay nangayam? Where did you go (towards)? An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “An inilam an mangipaptok?” kanan bon inaonan hi Magappid. “Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. comp. antipe
aN- (sp. var. a-) adj. this prefix inflects adjectives that are dimension quantifiers. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are many people. (refers to Manila) Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a long, sturdy branch or pole and to that, they tie the hagabi-bench. Nikuyug nadah adi matibon iibbana ot adukkey danallanon da. He travelled with his unseen companions for a long way. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes.)
an’ak (sp. var. nak) comm. child of; son; daughter. Hi Tomas an anak Tuguinay di ahawana. It is Tomas, son of Tuguinay, who is her husband. Hi Juan ya anak Pedro. Juan is the son of Pedro. general: This word for child is frequently used in oral literature and rituals. Sim: bunat, tanud, holag; Syn: imbabale. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth, 2.6.4.2 - Child.)
an’ay (sp. var. aray) 1adjunct. Ouch!; an outcry of pain. Anay! Mahakit nan natwik ke ha-oy. Ouch! The injection hurts. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2intrans. to continue to cry out with pain. Mun-anaanay handi nag-a. He kept on crying out when he fell. muN‑ CV(C)CV‑.
an’up trans. to hunt for animals. Eda mun-anup hi amunin nah muyung. They are going to hunt for a wildcat in the forest. Eda umanup hi ulha. They are going to hunt for wild pigs. Anupon yu nan ulha an numpai nah habal. Hunt for the wild pig that destroyed the swidden farm. Maid di maanup ad uwani. There is nothing to hunt now. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4.1 - Hunt.)