Tuwali Ifugao - English


a


aliwwan comm. 1the clotted blood and pieces of placenta which are sometimes retained following childbirth. Makahakkit ten adi bumudduy aliwwan. It is so painful when pieces of the placenta are not all expelled. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2refers to the painful uterine contractions meant to expel retained placenta pieces and clotted blood.
alkohol 1comm. alcohol, e.g. for rubbing, alcohol for lighting petroleum lamps. Ha-adam hi alkohol nan nag-od. Place alcohol on the wound/cut. 2trans. to rub alcohol on something or someone. Inalkoholan nay adol na. He rubbed alcohol on his body. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English: alcohol.
alkus (sp. var. arkus) 1comm. decorations Waday alkus nah kalata te waday piyesta. There are decorations along the street because there’s a feast. 2trans. to decorate Inalkusan da nan simbaan. They decorated the church Alkusan yu nan simbaan. Decorate the church. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
alla sta. to act in a childish or capricious way. Pialla-allah Ana an hiyyahiyya. Ana was acting childishly and capriciously as if she was somebody. pi‑. Sim: pahiyahhiya.
Alla prop. name of a mountain west of central Kiangan. (sem. domains: 1.2.1.1 - Mountain.)
allaga 1comm. red ant species. Waday allaga nah mangga. There are red ants in the mango tree. Sim: bubuwit, ad-ading. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to gather red ant hives Etaku mangallaga ta ikamo taku tuh dotag. Let’s go and gather red ant eggs and mix them with this pork. maN‑.
allage 1comm. lamentations; mourning cries of women for the dead. [They tell anecdotes about the life of the dead person; they also say or express their grief in words.] Adi maphod nan logmonay allagen nan in-ina. The lamentations of the old woman were insincere and senseless. Nun-allageh Tipanay handih natayan Rosario. Tipanay sang the lamentations at the time Rosario died. (sem. domains: 2.6.6.4 - Mourn.) 2intrans. to mourn or lament a death. muN‑.
allama 1comm. crab Dakol di allama an inala mi nah wangwang. We got many crabs from the river. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to gather crabs Etaku mangallamah hilong. Let’s go and gather crabs tonight. maN‑. id. kay ka allama
allate intrans. to move, by walking carefully to maintain balance on a strip or narrow path. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)
allawin 1comm. a container for snail collecting (a bamboo tube or a dried gourd, attached to the hips of the person gathering snails.). Napnu mo tun allawin kuh battikul. This container is already full of snails. Sim: bayongyong. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the snail container. Mun-allawin kat eka mangdut. Use the container and go and gather snails. muN‑/nuN‑. 3trans. to use a particular snail container. Iallawin mu nan allawin inam. Use the snail-container of your mother. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site.
allilaw 1intrans. to confuse; to cause others to be bewildered. Umallilaw nan pungkalim. What you are saying is confusing. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) 2trans. to confuse someone; to bewilder someone. Inallilaw da nan unga. They confused the child. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.2.4.1 - Misunderstand.) Language Of Borrowing: Ilocano.
allo (sp. var. of alo)
allung 1comm. a shelter; hut with no walls; a lean-to. Etaku munhidum dih allung. Let’s take shelter in that hut. Sim: bale, kihikugan, abung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to build a lean-to or shelter. Allungan yu nan nun-impan babuy nah mabalat. Make a shelter for the pig which gave birth near the banana plants. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.
alluwang 1comm. culvert made of bamboo, fern trunk, or large palm trunks. 2trans. to make a channel for water by making culverts. Mangalluwang dah bigat te makleng di intanom da. They are going to get water tomorrow by making culverts because thier plants are almost withered. maN‑. Sim: tulaluk.
almador 1comm. white, sleeveless, native blouse. Nan almador di usalom hantuh manayo kayu. Use your native blouse when you dance. Sim: lamma; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear the native blouse. Mun-almador ka tedeyan maka-atung. Wear the native blouse because it is very hot. muN‑/nuN‑.
almas (sp. var. armas) 1comm. refers to weapons that are largely used in wars. 2intrans. to be armed with weapons. Nun-almas dat makigubat. They are armed so that they can join in war. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.8.2 - Fight, 4.8.3 - War.)
almidor 1comm. starch used in laundry, cooked and mixed with water; made from cassava or rice. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2intrans. to use starch on clothes. Ha-adam hi almidor nan balbalam. Place laundry starch on the clothes you will launder. ‑an/‑in‑ ‑an. Syn: gawgaw. Language Of Borrowing: Spanish: almirol.
almot 1to feel upset 1.1intrans. to feel or show bad feelings about something that is said or done. Adika umalmot hi pangalyak ketuwe. Don’t resent what I’m going to tell you. um/imm . (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.) 1.2intrans. to be feeling resentful or peeved. Mun-al-almot te ugge naunud nan pinhod nan maat. He is feeling peeved because the way he wanted something done was not followed. muN/nuN. 2C Emotion and sensation. 2trans. to be upset or peeved about something, with the source of the feeling in focus. Almotanay ongal an kalik. She is peeved at my loud voice. ‑on/‑in‑.
alnus (sp. var. alnut) comm. tree, a variety that produces wood that burns easily. Makadallang di alnus takon di ugge nakammag-anan. Alnus-wood burns easily even when it is not well dried. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
alnut (sp. var. of alnus)
alo (sp. var. allo) trans. to throw something at another. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot (rice), they grab it and throw it at their companions. Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)
alog sta. to have a cold. Adik pinhod an maalog mu natinaak ad nakugab kinali waday naalogak. I don’t want to have a cold but I got wet in the rain yesterday, that’s why I have a cold. Kakon-anay naalogana? When did he get the cold? Ahialogan ad uwani te mangayyokay moma. It’s the time for colds now because the betelnut palms are blooming. ma‑/na‑, na‑ ‑an, ahi‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)
alol’ok (sp. var. galolok) intrans. gurgling sound. Munggalolok di bagang nan golang te mun-uk-uk. There’s a gurgling sound in the baby’s throat because he has a cough. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
alongaang intrans. gurgling sound of liquid poured out of a narrow necked container. Mun-alongaang nan pun-ikuyag dan liting an malpun nah aluwog. The water being poured out of the bamboo tube is making a gurgling sound. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
Alta (sp. var. of Ayta)