Tuwali Ifugao - English


a


alebet intrans. 1to rain in heavy steady drops. Mun-alebet di udan. There’s a steady downpour. (raining cats and dogs) Umalebet di udan kinali umanamut taku. The rain is going to be strong so let’s go home. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 1.1.3.3 - Rain.) 2to have too much seepage from mud dikes and slopes of ricefield, plants do not grow well. Mun-alebet nan banong kinali naghang. The mud dike is seeping that’s why it’s eroded. muN‑/nuN‑.
aleglo trans. to settle differences; to reconcile. Bokon hay pihhuy pun-aleglon diye. It isn’t money that will settle that (dispute). puN‑. (sem. domains: 4.8.4.9 - Reconcile.)
alek-ek (sp. var. of halekhek) intrans. to laugh with a glottal catch; loud, hearty laughter; unstoppable laughter. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)
algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo
algo₂ 1comm. sun. Hinaniyan nan kulabut nan algo. The cloud hid the sun. Sim: big’at, pat-al, dilag, potang. (sem. domains: 1.1.1 - Sun.) 2intrans. shining of the sun. Umalgo ke ya eka mumbalbal. If the sun shines, go and wash clothes. Mun-algo kat adi ka maktol. Stay under the sun so you will not will cold. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in the sun in order to dry or warm it. Ek ialgoy buuk ku ta mamag-anan. I’ll go to dry my hair under the sun. i‑/iN‑. der. ma-al-algo der. umalgo ph. v. nalimuy algo
al-al intrans. panting of a dog or pig from excessive heat; breathe hard. Hiduman yu tun babuy teden mun-al-al. Put a shade over this pig because it’s breathing so hard. muN‑/nuN‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) Language Of Borrowing: Ilocano.
al-ala trans. to make fun of or joke about someone’s characteristics or behavior. Adim al-alaon hi Maria te kumga. Don’t tease Maria because she’ll cry. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.5.1.8.2 - Insult.)
al-alikap comm. sweet potato variety. Gen: ballaan. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)
al-alkus 1comm. refers to any type of decoration. (sem. domains: 8.3.8 - Decorated.) 2trans. to decorate something. Al-alkusan dah silber. They will decorate it with silver. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.
al-aluk (infl. of aluk) trans. 1to comfort, console; to pacify, placate, appease. [The word is often used regarding the attempt to keep a child from crying.] Ena al-alukon hi amana ta mungkodo boh pihhu. He’s going to appease his father so that he can ask him for money again. Al-alukon yu nan golang. Comfort the child. Adi maal-aluk. She could not be placated. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: alubyag, anawa. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2to use something to placate. Ial-aluk ku tun tinapay ke Lisa. I’ll appease Lisa with this bread. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.8.4.9 - Reconcile.)
al-u comm. pestle for pounding rice kernels to remove husk and for pulverizing coffee beans. Madam-ot nan al-u. The pestle is heavy. Alam nan al-u ta mun-ahhud kayu. Get the pestle so that both of you can pound alternately . Waday ohan tatammak, indonak key gitang na ya mumpaypaytuk. (al-u) I held the waist, it jumped and jumped. (pestle)(riddle) Ogman di gitang na ya munpaypaytuk. (al-u) riddle: Hold its waist and it keeps on jumping. (pestle) (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.)
ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
alibadbad intrans. wrestling; continuous wrestling without anyone being pinned. Restrictions: Hudhud. Mun-alibadbad da mu maid maapput. They were wrestling but not one of them could be defeated. muN‑/nuN‑. Sim: dopap, hommol; Syn: bultung. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)
alibaddu intrans. to move about in a restricted area; mill around; to move about continuously. Adiyak pakangngunu te mun-alibaddu day u-unga. I cannot work because the children are moving about everywhere. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2 - Move.)
alibogbog sta. to be numb, the feeling of a part of the body after being depleted of blood flow; for a body part to be asleep. Naalibogbog tun ohan hukik. One of my feet is numb. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: bogbog. (sem. domains: 2.5.6 - Symptom of disease.)
alibungbung trans. to gather closely around someone or something; to encircle. Inalibungbungan da nan munggattang. They gathered around the vendor. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Sim: hayobhob. (sem. domains: 8.5.1.2.1 - Around.)
alid intrans. to move around restlessly and without purpose. Ag-agam an mun-alid ka. Why are you so restless? Umalid nan golang te immingle. The child is restless because he is bored. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2 - Move.)
alidogdog intrans. rumbling noise; reverberating, pounding noise. Mun-alidogdog di pumbayu da. Their pounding is reverberating. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: anikdul, alikudukud. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
alig comm. 1a species of small honeybee, nests inside tree trunks in forest, also in walls inside homes; light brown striped color. Nabukal da nadan alig. The small honeybees scattered. Sim: babayung, balingog, pahok, pappahluk, iyyukan. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2honey (from this bee); considered to be second class honey. Malumiiy alig. Honey is sweet. (sem. domains: 5.2 - Food.)
Aliguyun prop. name of man; name of folk hero. [Aliguyun is the husband of Aginnaya in the Hudhud literature. The Lambrecht dictionary states that he is the elder brother of Aginnaya.] Restrictions: Hudhud epic. {literary}
aligwa intrans. to spring up violently or suddenly after being quiet and still. Handih immaligwah Dulnuan ya binumtik da mo nan tatagu. When Dulnuan sprang up, the people ran away. ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement, change of position. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.)
alihb’uk intrans. a great number of anything continuously moving, compared to swirling dust. Mun-alihbuk di pihhu hidih puntutugalan da. Money was swirling like dust where they were gambling. muN‑/nuN‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2 - Move.)
alikamen comm. personal belongings; possessions. Inal-ala nan am-in di alikamen na. He took all of his things. Sim: ngunut. (sem. domains: 6.8.1.1 - Own, possess.) Language Of Borrowing: Ilocano.
alikbu (sp. var. alikbut) trans. to search for and catch something; implies using the hands and feet and also that the thing being searched for is partially obscured, e.g. fish in a pond, an animal in tall grass. Alikbuwon na nan dolog. He was searching for the mudfish. Alikbuwon na nan manuk an nihukhuk nah maholok. He searched for the chicken by parting the grass. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.6.2 - Find.)
alikbut (sp. var. of alikbu)