Tuwali Ifugao – English


wada 1exispred. this form predicates that something exists; it is tense and plurality neutral. <This existential predicate can be used to equate all of the English ‘be’ copular verbal phrases.> Waday oha ke dakayu an immalin nungkugkug handih hilong. There was one of you who came to knock at the door last night. Hinunggopak ya wadah ina. When I entered, my mother was there. Ahika umalih andai ta waday kalyok ke he-a. Come by and by and I will tell you something. (lit. there will be something) Etakuh bale da ta wada ke ot di kinailana ya ipainum nan ditaku. Let’s go to their house and if he should have (lit. there is) rice wine, he will let us drink it. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels. There has been enough reading of novels. (sem. domains: - Exist.) 2nom. refers to the location of someone or something. <Morphology: kawad-ana.> Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Mu natimtimot uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had lost his sense of direction and did not know where he was so he decided to wait until daylight. ka‑ ‑an na. comp. wada nin comp. wadahdi comp. wadahna comp. wadahtu comp. wadan wada der. mawada der. wadwada-an id. nawadaan ph. v. wada tad
Wada boy kayana exispred. involves an existential predicate that asserts that one is capable or competent to do something; implies a ‘can do’ attitude. (sem. domains: - Sure.)
wada nin (comp. of wada, nin) exispred. an existential predicate phrase that asserts that something is probable; possible; something possibly exists or is in place. Bokon an nan eda adiyan mu wada nin an maid punnomnom dan hiya. It’s not that they reject him but it’s probably that they don’t think about him. (sem. domains: - Probably.)
wada tad (ph. v. of wada) exispred. an existential predicate that refers to an indefinite person or group who are at a specified place. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.)
wadag trans. to shove. 3E Move an object directionally. (sem. domains: - Push.)
wadahdi (comp. of wada, hidi) exispred. an existential predicate that asserts that something exists and is located away from both speaker and hearer; there is something there. (sem. domains: - Exist.)
wadahna (comp. of wada, hina) exispred. an existential predicate that asserts that something exists and is located near hearer; there is something there by you. (sem. domains: - Exist.)
wadahtu (comp. of wada, hitu) exispred. an existential predicate that asserts that something exists and is located near speaker; there is something here by me. (sem. domains: - Exist.)
wadan wada (comp. of wada) exispred. an existential predicate that asserts the existence of everything being referred to; inclusive. (sem. domains: - Exist.)
wadat nangamung di madam-ot hi pagona (id. of pago) an idiom implying that there is something that is always problematic (lit. there is something that is heavy forever in his chest). (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.)
wadle sta. to be flaccid; to have a limp muscle. Niwadleyak nah kama te naka-atuwak. I am lying limply on the bed because I am so tired. mi‑/ni‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.4.2 - Weak.)
wadwada-an (der. of wada) exispred. having much of whatever is considered to be wealth; to be rich. Wada nin an wadwada-an da te umat hinay pungkalina. They are probably rich because he talks that way. CV(C)‑ ‑an. (sem. domains: - Rich.)
waga trans. to bless by waving the hand. Wagahan nan mumbaki nan page ta wada ot dakol di maani. The shaman is blessing the rice plants for a bountiful harvest. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: bendisyon. (sem. domains: - Bless.)
waghak trans. to sow seeds by casting. Inwaghak na nan buttata nah dolya. She cast the pechay-cabbage-seeds at the side of the field. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. Sim: ohok. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.)
waghik trans. to sprinkle a liquid on something. [Many examples of the ritual sprinkling of people and things with various liquids are found in the book, Leviticus, in the Old Testament.] Waghikan yu didah bangbanglun insenso. Sprinkle them with nice-smelling incense. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
wagiddi trans. to fling something aside; to throw aside. Inwagiddi na nan banbanaggo nah takle na. She flung the gecko-lizard from her hand. Pun-iwagiddi na nadan nangipudon ke hiya te nakal-ot. He is flinging away those who are restraining him because he is very strong. i‑/iN‑, puN‑ i‑/nuN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: - Throw.)
wagot 1trans. to shake something up and down vertically. Iwagot muh naen hapang ta mag-a da nadan abal. Shake that branch so that the beetles will fall. Tipet pun-iwagot mu nan golang. Why are you shaking that child. i‑/iN‑. 3E Move object directionally. Sim: wat’ang, diwol, wowod. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2v. to shake. Adim halman tedeyan munwagot tun bale. Don’t do it hard because the house is shaking. muN‑/nuN‑.
wagwag comm. rice, lowland variety for irrigated land. [This rice variety is ready for harvest in 4-5 months] (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.
wahe 1comm. a small ax. [This is an old term for ax, but it is still used today.] Nan wahey panikhal mu. Use the axe for splitting wood. Nganney pundikhal muh kaiw? Hay wahe. With what do you split wood? With an axe. Syn: putaw, wasay. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to chop with ax. Winahe na nan tongod nan nuwang. He chopped the neck of the water buffalo with an axe. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
wahit trans. 1to scatter or spread something deliberately. Adiyu iwahit nadan papel nah ubunan. Do not scatter the papers on the chair. Mun-wahit da bo nadan imbabalem nah dola. Your children are scattering things in the yard again. Miwahit nadan papel hin dumibdib. The papers will be strewn if the wind blows. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. 3B Move and release object. Sim: wakilat. (sem. domains: - Separate, scatter.) 2to scatter something with the site prominent and cross-referenced by the affix. Wahitam nan dayakkot hi asukal. Spread sugar on the glutinous-rice. ‑an/‑in‑ ‑an.
wahiwa trans. to wave something back and forth; the object is held in the hand. Inwahiwa na otak na handi nabutong. He brandished his machete when he was drunk. Wahiwahom di lalog an umalin tuh dotag. Shoo the flies that alight on this meat. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) der. munwahiwa
wahwa trans. to shake something in water; to rinse. Iwahwam nan buttata ot ya abu kombo ot impakaplinak. Just shake the chinese-cabbage in water because I cleaned it well. Wahwaham nan napipitok an bulwatim. Rinse your muddy clothes i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. Sim: kigwa. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.)
wa-el comm. a small body of running water; a brook; a stream; a creek. Adika ume nah wa-el. Don’t go to the brook. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the irrigation ditch and there were mumbling voices. Sim: baybay, wangwang, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)
wa-it trans. to divide something into four parts; e.g. betelnut. Wa-itom tun moma. Cut this betelnut into four pieces. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)
wakal comm. vine, generic term. [The morning glory is referred to as wakal; other vines are generally referred to by specific names.] Nan wakal di pamobod mu. Use the vine to tie it. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)