Tuwali Ifugao – English


t


ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose. conj. 1so that. <Morphophonology: Following words ending in vowels ta can be reduced to a clitic form t attached to the preceding word.> Kah-in di he-ay ume ta he-ay e makihummangan ke hiya. You must go so that you’ll be the one to talk to him. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.7 - Purpose.) 2and, with a purpose. Ekat em iabba nan duyat. Go to carry the baby on your back. Manginbubuttik ka aga dih tendaan ta eka gumattang hi suka. Please run to the store to buy vinegar. 3in order to. Immaliyak ta awitok tun golang. I came in order to take this baby. Hay atom ta matikod nan pumbabahhulan yu ya tayanam tun boble. What you need to do in order to stop the bad relationship between you is for you to leave this place. Kah-in di waday himpulun mukkol ta ahi mapnu nan saku. Ten more pieces are needed in order to fill up the sack. comp. deke pe nin ta comp. deket comp. hin anoka ta comp. ta ahi
ta₂ pers. 1we two; first person, dual pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2. <As a member of both Set 1 and Set 2, the form always encodes subject; however, the affix on the verb disambiguates whether or not the subject is cross-referenced.> Gapu bo ta deh tu ta ya ditan am-in di pangipamdolam hi ngunu. Just because we two are here we are being held responsible for all the work. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, yours and mine; first person, dual possessive pronoun, i.e. something belongs to the two of us, the speaker and the addressee. Nap-u moy balun ta. Our food is now consumed.
ta ahi (comp. of ta The conjunction links a statement of means with a statement of purpose., ahi) adv. refers to the timing of a second event which is contingent on another event; the two events are logically related on the basis of time. Hamakok di pun-am-amlongak ta ahiyak tumayan tuh luta. I will look for my happiness before I leave this earth. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)
ta hidiye nan conj. therefore; for that reason. <This is a phrase consisting of a conjunction, ta, a demonstrative, hidiye and a determiner, nan. It functions as a logical conjunction that connects the following sentence with the sentence that precedes it in context.> Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them.
ta inggana (comp. of inggana) adv. continuing forever, unless a point in time is specified. Hiya di ap-apu taku ta inggana. He is our lord forever. Time. Sim: ta nangamung, kanayun, latta, nanong. (sem. domains: 8.4.2.3 - Forever.)
Ta malinggop di kitaguwam mahapul an maduplalan di pangalam (say. of linggop) In order to have a peaceful life you must acquire your possessions honestly.
ta nangamung₁ adv. the time concept related to an event, activity or action that continues ‘up to the time of’ specified in the sentence. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the Hagabi is finished. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) ph. v. damanat nangamung
ta nangamung₂ (comp. of nangamung) conj. implies that one person is always responsible for a specified activity. Ha-on ta nagamung di mumbalbal. I’m always the one doing the laundry. Sim: ta inggana, kanayun, latta, nanong. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.)
taab trans. to cut out wedges in wood or tree; to notch wood. Mahapul an taaban nan kaiw hin longhom. You need to cut a wedge (on the trunk) first if you are going to fell a tree. Muntaab da hi kaiw. They are cutting out wedges on the wood. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) der. tinaab
taba 1comm. fatty animal tissue made up of cells with oily substance; fat. Taban am-in tun dotag. This meat is all fat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2proc. to become fat. Tumaba nan babuy hin ihlodam. The pig will become fat if you cook food for it. ‑um‑/‑imm‑. 3sta. for a person to be stout or obese. Makatabba nan inayak. My spouse is obese (very fat). maka‑. (sem. domains: 8.2 - Big.)
tabab trans. to fill a hole with soil or stones. Tababon yu nan uwang. You fill the hole with soil. Itabab yu nadan lugit ya pating. Fill it with the litter and twigs. Muntabab da ta mundotal nan dola. They are filling in holes so that the yard will be level. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: tab-un. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)
tabakku (sp. var. tabaku) comm. tobacco.
tabaku (sp. var. of tabakku) 1) comm. tobacco leaf. Hulatam hi tabaku nan nibuuk na bob-am. Insert tobacco in your decayed tooth. [Tobacco is often added to the betelnut chew, mom-on.](sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2) trans. to add tobacco to something; to use tobacco; to smoke rolled tobacco. Tabakuwan ina nan mom-ona. Mother adds tobacco to her betelnut chew. Itabakum nan ginatang ku. Use the tobacco I bought. Waday muntabaku te athinay hamuy na. Someone is smoking rolled tobacco leaves because of the smell.
tabal 1comm. banana stalk. Damanan usaron di tabal nah adalom an danum ta adi ta malimu. We can use banana stalk when the water is deep so that we don’t drown. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather bananas by cutting the stalk. Em tabalon din nat-ong an balat. Go and gather the matured banana. Tabalom nan nat-ong an balat. Get the mature bananas. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)
tabangawon comm. a tree variety, used for studs, posts, etc. Tabangawon di tukud nan bale da. Their house posts are of tabangawon-wood. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
tabas₁ 1comm. a lowland machete with wooden handle; primarily used for cutting grass. Nan tabas di punggaat mu. Use the lowland machete to cut grass. Sim: pinahhig, kalatyaw. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to cut with lowland machete. Tabasom nadan holok nah dalan. Cut the grasses along the path. Adika mih-up ke hiya te tumabas Do not go near him because he will cut you. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
tabas₂ trans. to make neat or smooth by cutting away irregular parts; to trim cloth to be sewn or lumber to be nailed. Tabason yu mo nan impikugut ku. You trim the cloth I brought to be sewn now. Tumabas kah kaiw an punstudding. Trim some wood for studs. Muntabas da hi luput nah pungkugutan. They are trimming cloth in the sewing shop. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: taga. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Tagalog.
tabaw (sp. var. tabo) comm. 1wildcat. [The wildcat is very rare now.] Wadaday tabaw nah muyung. There are wildcats in the forest. Sim: amunin, amki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2the word is sometimes used to refer to any male cat.
tabayag 1comm. a container for lime. [Lime is combined with betelnut for chewing.] Takon di maid di nihudu nah tabayag ku ya itabtabin kut deket waday kindok on inhukuk hidi. Even if my lime container is empty, I usually bring it with me so that when I ask for some, I’ll have a container for it. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put lime in container. An waday intabayag mu? Do you have lime in your container? (lit. placed in) i‑/iN‑.
tabbed 1comm. to be slow at learning or understanding things; stupid. Tabbed ka te dooh uma hina on uggem inilan aton. You are stupid because for a simple thing like that you do not know how to do it. Sim: nengneng. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2proc. to become stupid. Tumabbed tan makiay-ayyam ke he-a. I will become stupid playing with you. Kahintabtabbedom. You are pretending to be stupid. ‑um‑/‑imm‑, kahiN‑ ‑on. Language Of Borrowing: Ilocano.
tab-un trans. to cover grasses or rice stalks with dirt or leaves for the purpose of making compost to be used as fertilizer. Tab-unam hi luta nan holok ta mabuluk. Cover the grass with soil so it will rot. Itab-un mu nan dagamih na ta ahim itanom amput. You bury the rice stalks in the soil before you plant the garlic. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Sim: tabab. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)
tabin trans. to take something with one in whatever direction one is going. Ahim itabin nan uppig mun napnuh tabaku. Take your rattan purse filled with tobacco. Itanabtabin mu tun hakbat mu yaden ma-ma-id di mihudu. You always take your backpack but it’s always empty. i‑/iN‑. Sim: kawin, takin. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
tabla₁ 1comm. a board; a plank. Mapmaphod hin golgolon hi tabla nan udyo. It’s better if the narra-wood will be sawn into boards. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2trans. to saw lumber into boards. Tablaon yu nan golgolon yu nah muyung ta panulung. You will saw the wood in the forest into boards for flooring. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.
tabla₂ intrans. to tie in score in a game competition; to be even or equal in number or time. Tabla ta ot peman te nun-ingngoy puntos ta. We are tied because we have the same number of points. Muntabla kayu te nundihhan kayun dimmatong. You are tied because you have arrived at the same time. Iphod mu ta tumabla ni-mo. Do it well so that at least you will be even. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.6.1.8 - Equivalence.) Language Of Borrowing: Tagalog.
tableta comm. a tablet of medicine; a pill. Inimum na nan tableta te linumbag di bob-ana. He swallowed (lit. drank) the tablet because his gums are swollen. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine.)