Tuwali Ifugao - English


kalkalungingi comm. a small bat species. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
kallakal 1comm. mole cricket; edible, burrows in the earth. Tumakutak hi kallakal. I am afraid of crickets. Waday mihdan kallakal. There is an edible cricket. (sem. domains: - Insect.) 2trans. to gather edible crickets. Mangalakal da nadan u-unga handi munggaud nadan ammod da. The children were gathering crickets when their parents were spading the fields. maN‑/naN‑.
kallat 1comm. rubber band. Nan kallat di pamobod mu. Use the rubber band for tying it. Sim: bayyabe, lattik, laddi. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to place rubber bands on something. Kallatam nan papel ta adida miwahwahit Bind the papers with rubber bands so that they will not be scattered about. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
kallawag comm. plant variety. Sim: paddapad. (sem. domains: 1.5 - Plant.)
kallehke sta. to be a climber; refers to someone who loves to climb anything, e.g. trees, building, etc. Nakallehkeh tulang ku. My brother loves to climb anything. na‑. Sim: kayat, amit. (sem. domains: - Enjoy doing something.)
kalloong comm. a trough for threshing rice or pounding dried bean seeds with two places to pound. Tinaltag da nan page nah kalloong. They threshed by pounding the rice grains in the wooden trough. Sim: atangwe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
kallulu comm. a lizard-like animal which adapts its color with its background as a protection; chameleon. Waday kallulu nah mangga. There is a chameleon in the mango tree. Sim: kutkutli, banbanaggo, banniya. (sem. domains: - Reptile.)
kalnero (sp. var. karnelo) 1comm. sheep. Waday kalnero nah kudal. There are sheep in the pasture. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise sheep. Mungkalnero da nadan tatagu. The people are raising sheep. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: carnero.
kaltib 1comm. scissors. Matadom nan kaltib na. His scissors are sharp. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut something with a scissors. Kaltibom nan papel. Cut the paper. Kaltibom di kukuk. Cut my fingernails. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano: kartib.
kalton (sp. var. karton) 1comm. cardboard container; carton. Napnu nan kalton hi liblu. The cardboard box is full of books. Hingkalton mu makaddam-ot. It’s only one box-full but very heavy. Gumatang kayu kalton ta pangihaadan mi paw-it yud Baguio. Buy a box so that we can place what you will send to Baguio. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a cardboard box. Ikalton mu nadan balat an alam. Place the bananas you are taking in a cardboard box. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Put in.) Language Of Borrowing: English: carton.
kalu intrans. to work for payment of a debt. Sim: ubbu, ammung, bokla. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Ilocano: karu.
kalub 1comm. refers to the lid of containers such as pots or baskets; a cover. Natalak nan kalub di banga. The cover of the pot was lost. Sim: huk’ap, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover a container, a pot or basket. Kalubam nan banga. Cover the pot. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kalubaha comm. refers to the squash plant and produce. (sem. domains: - Food from vegetables.) Language of Borrowing: Spanish: calabaza.
kalun trans. a ritual word meaning to call to, used in relation to supernatural messengers of gods. Restrictions: ritual. (sem. domains: - Call.)
kalut trans. to bite off a piece of something. Kalutam nan mangga. Bite off a part of the mango. Ikalut mu nah kad-an di palat na. Bite off a part near the handle. Kumalut kah ittay tuh tinapay. Bite off a small piece of bread. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing site by removal of something. Sim: gutab. (sem. domains: - Bite, chew.)
kama comm. refers to any platform that serves for resting or sleeping. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) Language of Borrowing: Spanish: cama.
kamahhita (sp. var. kamihhita) 1comm. undershirt; t-shirt. Napipitok tun kamahhita te nag-a nah payo. This t-shirt is muddy because it fell into the ricefield. gen: bulwati. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a t-shirt. Handidan aammod taku ya adida mungkamihhita. Those forefathers of ours did not wear T-shirts. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: camasita.
kamakam trans. to work hard to achieve a goal or objective. Ikakamakam nay pangibbuwanah school na. He is working hard towards finishing his studies. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 6.1 - Work.)
kamal (sp. var. kamel) trans. 1to stuff mouth full. Mangan ka ke ya adim ikamel nan makan. When you eat do not fill your mouth. Nun-ikamal na nan dotag. He stuffed his mouth full with meat. i‑/iN‑, muN‑ i‑/nuN‑ i‑. 3B Move and release object. Sim: hangal, habhab, mokmok. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to feed by putting food inside another’s mouth. Pakamalam tun golang hi ittay an dotag. Feed this child by putting a piece of meat in his mouth. pa‑ ‑an.
kamanaw comm. fungal skin disease. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)
kamanero comm. road worker; maintenance crew for roads; government employee who repairs and cleans roads. Mungngabut da nadan kamanero. The maintenance crew are cutting the grass. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Spanish: caminero.
kamang sta. to be related as kin; kinfolk. Waday nikamangan mi ke dida mo bumainak an mangalkali. We are related to them but I am ashamed to be telling it. Maphod ta mikamang da Petra ke da Pascual ta kal-iwan day naat handi. It is good that Petra will be related to Pascual so that they will forget what happened before. mi‑/ni‑, mi‑ ‑an/ni‑ ‑an. Sim: iba, manang, ag’i, tulang. (sem. domains: - Related by birth.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kamata 1comm. eye infection; sore eyes; conjunctivitis. Waday kamatan nadan u-ungad Linda. The children in Linda have conjuctivitis. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2intrans. to have sore eyes; have eye infection. Katatakut di mih-up hi mungkamata. It’s scary to get close to those who have sore eyes. muN‑/nuN‑.
kamatelya comm. wheelbarrow. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool.) Language of Borrowing: Spanish: carratilla.