Tuwali Ifugao - English


kalton (sp. var. karton) 1comm. cardboard container; carton. Napnu nan kalton hi liblu. The cardboard box is full of books. Hingkalton mu makaddam-ot. It’s only one box-full but very heavy. Gumatang kayu kalton ta pangihaadan mi paw-it yud Baguio. Buy a box so that we can place what you will send to Baguio. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a cardboard box. Ikalton mu nadan balat an alam. Place the bananas you are taking in a cardboard box. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Put in.) Language Of Borrowing: English: carton.
kalu intrans. to work for payment of a debt. Sim: ubbu, ammung, bokla. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Ilocano: karu.
kalub 1comm. refers to the lid of containers such as pots or baskets; a cover. Natalak nan kalub di banga. The cover of the pot was lost. Sim: huk’ap, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover a container, a pot or basket. Kalubam nan banga. Cover the pot. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kalubaha comm. refers to the squash plant and produce. (sem. domains: - Food from vegetables.) Language of Borrowing: Spanish: calabaza.
kalun trans. a ritual word meaning to call to, used in relation to supernatural messengers of gods. Restrictions: ritual. (sem. domains: - Call.)
kalut trans. to bite off a piece of something. Kalutam nan mangga. Bite off a part of the mango. Ikalut mu nah kad-an di palat na. Bite off a part near the handle. Kumalut kah ittay tuh tinapay. Bite off a small piece of bread. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing site by removal of something. Sim: gutab. (sem. domains: - Bite, chew.)
kama comm. refers to any platform that serves for resting or sleeping. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) Language of Borrowing: Spanish: cama.
kamahhita (sp. var. kamihhita) 1comm. undershirt; t-shirt. Napipitok tun kamahhita te nag-a nah payo. This t-shirt is muddy because it fell into the ricefield. gen: bulwati. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a t-shirt. Handidan aammod taku ya adida mungkamihhita. Those forefathers of ours did not wear T-shirts. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: camasita.
kamakam trans. to work hard to achieve a goal or objective. Ikakamakam nay pangibbuwanah school na. He is working hard towards finishing his studies. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 6.1 - Work.)
kamal (sp. var. kamel) trans. 1to stuff mouth full. Mangan ka ke ya adim ikamel nan makan. When you eat do not fill your mouth. Nun-ikamal na nan dotag. He stuffed his mouth full with meat. i‑/iN‑, muN‑ i‑/nuN‑ i‑. 3B Move and release object. Sim: hangal, habhab, mokmok. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to feed by putting food inside another’s mouth. Pakamalam tun golang hi ittay an dotag. Feed this child by putting a piece of meat in his mouth. pa‑ ‑an.
kamanaw comm. fungal skin disease. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)
kamanero comm. road worker; maintenance crew for roads; government employee who repairs and cleans roads. Mungngabut da nadan kamanero. The maintenance crew are cutting the grass. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Spanish: caminero.
kamang sta. to be related as kin; kinfolk. Waday nikamangan mi ke dida mo bumainak an mangalkali. We are related to them but I am ashamed to be telling it. Maphod ta mikamang da Petra ke da Pascual ta kal-iwan day naat handi. It is good that Petra will be related to Pascual so that they will forget what happened before. mi‑/ni‑, mi‑ ‑an/ni‑ ‑an. Sim: iba, manang, ag’i, tulang. (sem. domains: - Related by birth.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kamata 1comm. eye infection; sore eyes; conjunctivitis. Waday kamatan nadan u-ungad Linda. The children in Linda have conjuctivitis. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2intrans. to have sore eyes; have eye infection. Katatakut di mih-up hi mungkamata. It’s scary to get close to those who have sore eyes. muN‑/nuN‑.
kamatelya comm. wheelbarrow. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool.) Language of Borrowing: Spanish: carratilla.
kamatis (sp. var. kamatit) comm. tomato. Nalakay kamatis ad uwani. Tomatoes are cheap these days. (sem. domains: - Food from vegetables.)
kamatit (sp. var. of kamatis)
kame trans. to crush cooked food into small pieces by squeezing with hand; to feel or grope for something with hand, e.g. in washing of rice, looking for shellfish in paddy. Kinamekame na nan kanon di babuy. He crushed the food of the pig with his hands. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Syn: kamli. (sem. domains: 7.7.4 - Press, - Actions of the hand.)
kamel (sp. var. of kamal) trans. to place something in the mouth.
kami pers. we exclusive; first person, plural, exclusive pronoun; member of Set 2 subject; cross-referenced by verbal affix. Maid kami hidi handi hilong. We were not there last night. Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. Luckily there were many rides so that we could go. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
kamihhita (sp. var. of kamahhita) comm. T-shirt.
kamiling 1comm. a tree variety that has sap which causes skin eruptions. [When the wood is dried it may be used for fuel but care must be taken when chopping down because of the sap’s affect on the skin.] Waday tinummol hi kamiling nah da-ul di tuping. A kamiling-tree grew below the stone wall. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2sta. to have dermatitis because of contact with the kamiling tree. [Traditional belief is that a mumbaki can cure the dermatitis by blowing on it with a betelnut mix and an invocation.] Nakamiling handi e nanogpat. He had contact with the kamiling-tree when he went to get cane grass. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: - Skin disease.)
kamison 1comm. a chemise; a slip, full or half body. E gimmatang hi kamison na. She went to buy herself a chemise. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a chemise. Hay da binabai di mungkamison. It is the women who wear a chemise. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: camison.
kamkam 1comm. wood, small pieces of branches; splinters of wood. Sim: bunhik, lamka. (sem. domains: - Plant product.) 2trans. to gather small pieces of branches or splinters of wood. Eka mangamkam ya eno? Would you mind picking up pieces of wood? maN‑.
kamkamil-at comm. worm, caterpillar species, light brown or off-white; sticks on trunks of trees, causes itching of skin. Nidan-i nan kamkamil-at nah taklek ya makakiyyaki. The kamkamil-at-worm brushed my hand and it was very itchy. Gen: bigi. (sem. domains: - Insect.)