Tuwali Ifugao – English


g


gaat trans. to trim grass; mow grass with bolo; to clear a path of grass. [This is usually done for the purpose of clearing a path or area around a house or the sides of roads.] Gaatam nan dalan an umeh bale taku. You clear out the path going to our house. ‑an/ ‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 6.2.4.1 - Cut grass.)
gaba trans. to scratch head with both hands. Nan golang ya nagaba. The child is a head-scratcher. na‑. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)
gabat 1sta. to be incoherent in speech. Nagabat di hapitom. Your speech is incoherent. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2trans. to change the topic of conversation frequently.
gabgab comm. tree variety, soft wood often used for chicken-coop flooring and doors. Naganas di gabgab an usalon hi kubi te mayap-o. The gabgab-wood is easy to use for chicken coops because it’s light. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
gab-un advpred. for a group to rush to obtain something. Inggab-un dan mangala dadiyen kanon. They all rushed to get that food. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run.)
gabut to cut grass. 1.1trans. to cut grass to ground level, usually done in a field in preparation for planting. Em gabuton nadan hoholok nah dola taku. You go and cut the grasses in our backyard. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. the site of the grass-cutting is prominent. Gabutan yu nan loba ta adi punbalayan di gando. Cut the grasses on the slope of the field so that the rats will not nest there. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3intrans. the activity of cutting grass is prominent. Munggabut da nadan u-unga nah garden. The children are cutting grasses in the garden. muN‑/nuN‑. 1.4trans. the instrument used in cutting grass is prominent. Pinhod kuy lida an punggabut. I would like the grass-bolo for cutting the grass. puN‑. comp. ahigabut
gabyon 1comm. hoe. Nan gabyon di pun-amung mu nah lugit. Use the hoe to gather the dirt. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2intrans. to use a hoe to break up ground. Munggabyon da nah garden Juan ad uwani. They are hoeing in the garden of Juan today. muN-/nuN-. 3trans. to hoe a particular piece of ground. Gabyonon da nan ginatangan Pedro. They will hoe the land Pedro bought. -on/-in-. Language Of Borrowing: Ilocano.
gad’it 1intrans. to be hyperactive; to move about constantly. Munggadit an kay napaktiwan di tibana. He is moving constantly as if his buttocks has hot pepper on it. Gumadigadit ka ke ya loktat ya nag-a ka. If you keep moving about, later on you might fall. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1A Movement with a manner component. Sim: gidi. (sem. domains: 4.3 - Behavior.) 2sta. describes someone who is hyperactive, always moving about. Adika hunggop hitu te nagadit ka. Don’t come in here because you are constantly moving about. Nagadit nan tulang ku kinali nag-a. My brother fell down because he is always moving about. na-.
gaddil sta. to have a skin disease that itches, fungus; buttocks is the most common site. Nagaddil di tipak. My buttocks has itches. ma‑. 6A Physiological Process - State. Sim: gulid. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.) Language Of Borrowing: Ilocano.
gaddud 1adv. to hurry. [The use of the form may include the feeling of stress due to the need to hurry.] Gaddugaddud di nangaliyak ta adiyak mabayag. I came hurriedly so that I wouldn’t be late. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2trans. to do something hurriedly. Ginagaddud di inat kun nangapyah tudok kun nah tulang ku. My letter to my brother was hurriedly done. ‑on/‑in‑.
gadgad 1trans. to scrape away dirt or something else that adheres, using a knife or stick. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are muddy. ‑an/‑in‑ -an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.) 2pass. the skin is scraped from an area resulting in an abrasion. Gimpak ku nan dingding ya nagadgadan di hukik. When I kicked the wall, my foot was scraped. Nihuttetak ya nagadgadan di lulung ku. I tripped and fell and my knee was scraped. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)
gadigad (dial. var. gidigid) 1trans. to rub something. Igadigad mu nan igud nah odog na. Rub the stone against his back. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.) 2intrans. to rub against something. Deyan munggadigad din babuy nah tukud. There, the pig is rubbing himself on the post. muN‑/nuN‑.
gadugad 1comm. iron file; rasp. Nan gadugad di punhait mun nah golgol. Use the iron file in sharpening the saw. Syn: kilkil. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the iron file on something. Gadugadom nan tigil nan kaiw. Use an iron file on the edge of the wood. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object.
gadul trans. to excuse oneself, by giving a reason or alibi for not doing something. Munggadugadul an adi makien dakayu. He is looking for an alibi so that he does not have to go with you. Pangigadulanay maid libluna ot lumah-un. He made his not having a book the reason and went out. Nganney pangigadulam an adi ume? What is your excuse for not going? Hanan tagun humigan mungngunu ya adina pinhod an lumah-un te igadul nan kal-ina ya waday layon nah dola. (Proverbs 26:13) As for the person who is lazy to work, he doesn’t want to go out because he excuses himself by saying that there might be a lion outside. muN‑, pangi‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)
gadut intrans. to constantly scratch a part of the body that itches. Gumanaddut hi ina te nan budun di una. Mother is always scratching because of the sugar cane nettles. ‑um‑/‑imm‑. Sim: gug-u, kik-i. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)
gaga-iho adj. bad; evil; refers to behavior that causes trouble or harm; refers to something that is not good, i.e. has properties that are the opposite of good properties. Adika mangako te gaga-iho. Don’t steal because it’s evil. Intaluk nan pihhum mu maid di gaga-ihoh nomnom ku. I hid your money but I have no bad intentions. Qualifier. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.)
gaga-o trans. to be ever ready to take advantage of a situation; willing and eager to do something. Gaga-on e mangala nah dotag. He was ever ready to get the meat. Gaga-on e makibaddang hin waday hamul ta waday ianamut na. He is ever ready to help when there’s a feast so that he can take some food home. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: bot’al, gahugahu, gagaid. (sem. domains: 3.4.1.4.2 - Enthusiastic.)
gagaid intrans. to be willing and eager to do something. Gagaidak an mangat hi pinhod Apu Dios. I’m willing to do what God wants. Gimmagaidak an mangiat nan kanam an ingunuk. I am willing and eager to do what you told me to do. ‑um‑/‑imm‑. Sim: bot’al, gahugahu, gaga-o. (sem. domains: 3.3.2.4 - Willing.)
gagala (fr. var. galgala) 1advpred. may refer to the speed with which something is done, i.e. quickly, or a short duration of time; soon. Gagalay pangapyaan Fely hi cookies. Fely makes cookies quickly. Gagala ya nap-uy makan. Soon the food was gone. Gagala ya dimmatong da nah balen nan inaona. Soon they arrived at Aunt Magappid’s house. Time. Sim: alittu; Sim: galgala. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.) 2to hurry. 2.1advpred. to hurriedly do something; do something with haste. <The action is cross-referenced by the affix on the adverbial predicate.> Galgal-am ta magibbu. Hurry it (the thing being done) so that it will be finished. Tipet galagalaam an mangan? Why do you eat so fast? (hurriedly) Gal-am an ume. Hurry and go. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2.2advpred. the information focus is on the hurried manner rather than the action that is modified. Inggagalanan in-e. He hurriedly brought it. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 2.3intrans. the information focus is on the person hurrying. the agent-subject is cross-referenced by the affix.. <The agent-subject is cross-referenced by the affix. on the adverbial predicate.> Tipet eka gumalagala? Why are you hurrying? Kanan Josey “Tipe eka munggagalan manayyu?” Jose said “Why are you hurriedly going down?” ‑um‑/‑imm‑; muN‑/nuN‑.
gagala on immey algo (id. of algo) Time flies. an idiom meaning that ‘time flies’. Gagala on immey algo. A day goes fast. (sem. domains: 8.4.2.1 - A short time.)
gagallat comm. pineapple. Malumiiy gagallat an nalpud Tarlac. Pineapples from Tarlac are sweet. Patul an dakol di matana ya otak na. (gagallat)(riddle) There is a king with many eyes and bolos. ( pineapple)(riddle) Syn: pinya.
gagangay comm. natural, characteristic of human nature or the situation. Gagangay tuwalih naen e naat. What happened is just but natural. Gagangay nan umat hina te unga ne-an. Naturally he is like that because he is a child. Sim: kapyana. (sem. domains: 8.3.5.1 - Nature, character.) Language Of Borrowing: Ilocano.
gagaom 1comm. things needed for a ritual or the things to be used in the death of a person; animals for sacrifice are not included. [Some of the things needed are: a binuhlan ‘loincloth’, ulo ‘blanket’ for a man; an ampuyo ‘skirt’, balko ‘belt’ for a woman.] (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to place special clothing on a corpse. Nganney pungagaom mu ke amam? How will you clothe your father? puN‑.
gag-a trans. to urge someone to do something that the speaker doesn’t want to do. [The word may be obsolete.] Pun-igag-an Tayaban nadan imbabalena ta eda ibaloy namatayan da nah tulang da. Tayaban urged his sons to go and revenge the death of their brother. puN‑ i‑. (sem. domains: 3.3.3.3 - Persuade.)
gagtoob sta. a banging or crashing sound, e.g. banging of doors and windows. Kimmayat hi Juan ot magagtoob. Juan climbed then fell with a crashing sound. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)