Tuwali Ifugao – English


a


agutuut (sp. var. of aguteet)
agwat cross over. 1.1intrans. to cross over a body of water. Umagwat dah duwan wangwang ta ahida dumatong. They will cross two rivers before they will arrive. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2.3.5 - Move past, over, through.) 1.2trans. to cross over a body of water, ravine or other expanse while carrying something. <The choice of affix (-on/-in-) cross-references the object NP and highlights a feature of the water, ravine, etc. (see first example under Sense 1.2)> Ambilog nan wangwang an eda agwaton. The river that they will cross is wide. Iagwat mu nan golang. Bring the child across the river. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑.
agyaman sta. to be thankful. Agyaman ka te uggeka nate. Be thankful because you did not die. Sim: salamat. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) Language Of Borrowing: Ilocano.
ah adjunct. expression of recognition or agreement; Oh. Ah athidi. Oh! so it’s like that. Ah, o. Oh, yes. Ah, he-a gayam. Oh! so it’s you. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
ah’a (sp. var. ahh’a) adjunct. expression of disapproval; expression of disagreement; expression of refusal. Aha! Mangan kayut ahiyak mangan hi bale. No. You go ahead and eat, I’ll eat at home. Aha, tipe bo anhan ta em boh-olan. Oh come on, why do you have to scold her? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
ah’el 1comm. the sound of river current. Adi kami pakahuyop te hay ahel di wangwang. We could not sleep because of the sound of the current of the river. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to make the sound of water current. muN‑/nuN‑. 1D Sounds.
ah’in 1comm. salt. Ialim nan ahin ta ahinak tun ihda. Bring me the salt and I will salt the viand. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to add salt to something. Ahinan yu nan ihda. Salt the viand. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3intrans. to give salt to an animal. He-ay mun-ahin nadah baka. You will be the one to give salt to the cows. muN‑/nuN‑. 4nom. salt container. [The tubung bamboo container was formerly used to store salt.] Ihaad mu nan ahin nah pun-ahinan. Put the salt in the salt container. puN‑ ‑an.
ah’ol intrans. to be envious; to be jealous. Adika umahoahol. Do not always be jealous. ‑um‑/‑imm‑. 2C Emotion and sensation. Sim: amo. (sem. domains: 3.4.2.1.8 - Jealous.)
ahal 1comm. a barrier of sticks placed in the water outlets of rice paddies; fish barricade. [The barriers are placed in the water outlets of rice paddies to prevent mudfish from swimming into the next field.] 2trans. to place an obstruction as a barrier. Maid da mo nan dolog hi payomi te kinaan da nan in-ahal ku. There are no more fish in our field because they removed the barrier I placed at the water outlet. i‑/iN‑. 3A Move and position object. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
ahan (sp. var. of anhan) adjunct. a polite expression used to make a request, to disagree, or to contradict; usage may be understood only in context; it may express a polite or pleading ‘please’ or an emphatic ‘very’. Tipe ahan di imut mu? Why are you very selfish? Homkom ahan hi ina. Please pity my mother. Indop da tut-uwa ahan ot indani ya pun-itulud dan kalyon day Hidi ay di dalan! True enough, one of them blew out his torch and then, they began pushing him, saying “There’s the way.” (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) (comp. daan mo ahan ta infl. ni-ahan)
ahap 1comm. meat, small uncooked pieces given to helpers and neighbors at a feast. Sim: atal. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to distribute pieces of meat at a feast. Nun-iahap da nan natdaan an dotag. They distributed the extra meat in small pieces. muN‑ i‑/nuN‑ i‑. (sem. domains: 9.6.1.7 - Distribution.)
ahawa 1comm. spouse; husband; wife. An ahawam nan mittulu mi? Is our teacher your spouse? Syn: inayan. (sem. domains: 4.1.9.2.1 - Husband, wife.) 2trans. to marry. Mangahawaak tuh umalin toon. I will get married this coming year. maN‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) Language Of Borrowing: Ilocano: asawa.
ahbu comm. the edge of a stone wall; may also refer to the edge of a rice terrace wall. Ingkadap nan nah ahbuwan. She crawled by the edge of the stone wall. ‑an. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.)
ahenten comm. those who trade and do business. Gintang nadan ahenten hi silber. Those traders bought silver. (sem. domains: 6.9.4 - Commerce.)
ahh’a (sp. var. of ah’a)
ahhaahha adjunct. an expression of sadness or dismay; Oh my! Ahhaahha! Nganat in-at muh na? Oh my! Why did you do it that way? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
ahhing intrans. to assault or abuse someone alternately, may be verbal or physical; to take turns assaulting. Nun-aahhingan dan dinuntuk nan mangako. They took turns in hitting the thief. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
ahhud trans. to pound alternately with pestles; to remove the husk from rice. [More than one person is pounding in a mortar] Mun-ahhud dan mumbayun nah page. They are alternating the pounding of rice. Ahhudan da nan bayuwon. They are alternately pounding the rice. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
ahhuy (sp. var. of ahuy)
ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi
ahi₂ dervN. time-of; season-of; compounds with verbs to indicate important event times. Mun-uubbu hanadan tatagu te ahigabut. The people will share-work because it is the season for cleaning ricefields. Ahi taku umeh did bobleh ahiani. We will go to the barrio during the harvest season. Spec: ahiani, ahibungaan, ahigabut, ahigaud, ahihagophop, ahikotolan, ahikulpi, ahilai, ahipaad, ahipuwok, ahitul-u, ahitunod, ahikagokoh, ahiadug. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) ahiudanan comp. ahiadug comp. ahiani comp. ahibakle comp. ahibungaan comp. ahigabut comp. ahigaud comp. ahihagophop comp. ahihopnak comp. ahikagokoh comp. ahikotolan comp. ahikulpi comp. ahilai comp. ahilida comp. ahitul-u
ahiadug (comp. of adug, ahi) nom. refers to the time when ricefields need to be guarded to prevent rice birds from eating the grain; season for guarding. Dakol di buding nah ahiadug. There are many rice birds during the season for guarding the fields. Gen: ahi. (sem. domains: 6.2.4 - Tend a field.)
ahiani (comp. of ani, ahi) nom. season for harvesting rice. [This is also a time for homecomings, drinking, making rice cakes, and merry-making; months of June and July] Magibbuy ahiani ne ahiyak umali. After rice harvest time, then I will come. Dakol di baya nah ahi ani. There is much rice wine during harvest season. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani; Gen: ahi; Syn: ahitul-u. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)
ahibakle (comp. of bakle, ahi) nom. season for thanksgiving celebration. Naken ahibakle ya dakol day umalin bumaddang an mumbayu nan dayyakot. During Thanksgiving many come to help in pounding the sticky rice. (sem. domains: 4.2.2.2 - Festival, show.)
ahibungaan (comp. of bunga, ahi) nom. refers to the time of maturing fruit. Maid pey bungana yaden ahibungaan. It had no fruit even though it was fruit season. Gen: ahi. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)